欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

从FF16的全字母句彩蛋说到FF14的菜单栏彩蛋

2023-06-13 23:39 作者:toxedo  | 我要投稿

在FF16英文版设置里调字幕大小的地方,可以看到如下这句话。

Queen Scylla casts Firaga while Xande jumps over Zemus in Bafsk. 

直译:六妖兽女王在放爆炎,赞德在巴夫斯克跳过了泽姆斯。

检验FF粉丝成色的地方到了,请说出这句话里各个名词的出处。(答案在分析之后)


句子分析:

  1. 首先这句话致敬的是经典的“快狐跨越懒狗”。

    The quick brown fox jumps over the lazy dog(完整翻译是“敏捷的棕色狐狸跨过懒狗”)是一个著名的英语全字母句,常用于测试字体显示效果和键盘是否故障。

  2. 全字母句指的是a-z都出现过至少一次的句子。大伙可以自己数一下,改编后的这个句子依然是一个全字母句。

  3. 类比到中文的话大概可以理解成,在字幕大小设置这里,制作组用ff历代名词写了一个对联,而且这段话的形式是借鉴的某句古诗词。

答案:

六妖兽女王(ff3)在放爆炎,赞德(ff3)在巴夫斯克(ff2)跳过了泽姆斯(ff4)


FF14的类似彩蛋

这句话出现的位置让我想起来了FF14里类似的一个彩蛋。在 系统>角色设置>日志窗口设定>通用 里,在消息文本显示设置的时候,示例文本全是老FF的台词。而且对比来看,整活程度居然是中文大于英语大于日语。可以看出汉化人员真是非常用心了!!

这个示例文本总共写了266条。日文除了在开头玩了两句梗之外,剩下基本都直接摆烂写的「玩家」,「命令」之类的。英语端也有整活,但是绝大多数情况下都只是把「玩家」替换成「克劳德」。不过前几句,英语端还是用了大量克劳德的不同台词,暂且还能跟中文端一较高下。但是英文版二十几句之后马上就大量重复化了。但是中文端写到一百多条的时候,尽管已经也开始大量重复用名词了,但是依然保持十几句就换个人当主语的惊人频率。直到写到二百条左右才开始彻底跟英文端一起躺平,用一个「波可」指代玩家、「魔界花」指代敌人用到最后。不过即便如此,也可以看到中文翻译人员的用心,因为这里英文端用的敌方单位是“Shadow Lord”影之王,由于这个boss出自中国玩家极其陌生FF11,中文团队可以规避了这一名词,转而使用了更熟悉的「魔界花」。另外也不知道为啥,中英文版本在其它细枝末节的敌方也大多不同,比如日文版里摆烂写的「负面状态」,中文就改写成「睡眠」,英文就写「电棘屏障」之类的;日文版摆烂写「命令」,中文改写成「核爆」,英文端用的是「飞石」。

最后的惊喜就是,在翻译临近结束的第260条的位置上,中文翻译人员大概又恢复了精力又玩了一次梗,把主语改成了「可可」(英文端还在继续摆烂「波可」)。我刚开始完全没反应过来,以为这是中文翻译人员打错字了。毕竟「可可」跟「波可」只有一字之差。但是稍微搜索了一下我才惊喜地找到了「可可」的出处:首先「波可」是FF5的主角巴兹的陆行鸟,而「可可」则是主角团打完了艾克斯迪斯回到现世界之后去找波可的时候,它带出来的夫人。

我把前一百条贴在这里。梗浓度已经爆表了,觉得考据本文开头全字母句太简单的朋友可以挑战一下下面的(笑):

零式难度:说出人物所对应的作品。

绝本难度:说出人物说出这句台词的场景。

网站是 https://strings.wakingsands.com/

结语

二十年前被SE逼着学日语,现在被SE逼着学英语。真有你的啊



从FF16的全字母句彩蛋说到FF14的菜单栏彩蛋的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律