欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《西南联大英文课》 译文错误整理记录 更新中

2021-06-11 10:40 作者:满星MAX  | 我要投稿

本文原发于豆瓣(https://book.douban.com/review/13567367),现同步更新一份至B站。

看了这篇文章(https://book.douban.com/review/10029520),里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。

近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(是错误,不是翻译导致的失真),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于原文注释和各大字典,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。

Kindle电子版和纸质书

Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:西南联大英文课

最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。

第二章《负重的牲口》

一、

【英文原文】:“...with a straw hat shaped likean extinguisher...”

【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个灭火器...”

【原文注释】:“extinguisher, a hollow cone for extinguishing, putting out, a candle or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)

【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是帽型灭烛器。虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。

外观如下:

candle extinguisher

用法:

usage

二、

【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the old residents of China.”

【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些中国长者心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”

【原文注释】:old residents, foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.

【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到 old residents 是指“在我们国家生活了许多年的外国人”。仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现 mention sth to sb 的意思是向某人提到某事。结合注释,那么意思就应当是:然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。

第四章《妹妹的出生》

【英文原文】:“...I paid dearly for those sweets...”

【中文译文】:“...我为这些糖果花了很多钱...”

【原文注释】:“paid dearly, suffered much teasing; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)

【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多teasing(取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”

第五章《论烤猪》

一、

【英文原文】:“...in the second chapter of his Mundane Mutations...”

【中文译文】:“...在他那部《春秋》第二章里...”

【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for 易经.

【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。

二、

【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (which I take to be the elder brother)...”

【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(我认为它是猪肉烹饪中的老大)的技术...”

【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people learned to broil first, and to roast afterwards. Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)

【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“其最先出现”。

三、

【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor mansion...”

【中文译文】:“...他们那间可怜的庭院全都被点着了...”

【原文注释】:mansion, house; abode; dwelling place. To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also humorous to turn a cottage into a mansion.

【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的房子、住所之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。

第八章《圣山》

【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find his native state so small...”

【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小天下”。 ...”

【原文注释】: his native state, the province in which he was born, Shantung.

【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」

第九章《花事记忆》

一、

【英文原文】:"...taking gifts of seeds and slips to one's friends..."

【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."

【原文注释】:slips, cutting from a plant for grafting or planting.

【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。

二、

【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance..."

【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义..."

【原文注释】:无

【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和每一株花花草草...

三、

【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance, and the cultured are guided by this in their arrangement. In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."

【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,植物的摆放也受此影响。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"

【原文注释】:the cultured, persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.

【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“植物的摆放也受此影响”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“文人雅士们的修养举止亦深受其影响。”

第十九章《呼噜王》

【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."

【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"

【原文注释】:无

【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)

第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)

【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words, education is the instruction of the intellect in the laws of nature, under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "

【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为教育就是对自然法则智慧的展现,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"

【原文注释】:无

【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不太通。

首先,第一句指明了"education is learning the rules of this mighty game"(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。

然后是"instruction",译者翻译为”展现“,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义“学习、教育”放在此处没什么大问题,也切合了前文的“换言之”,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。

所以我认为,该句的大意应为“换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......”

(个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)



《西南联大英文课》 译文错误整理记录 更新中的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律