欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Indian summer 与 祸不单行

2020-01-21 21:03 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • Indian summer?乍一看会觉得很有意思的一个词,印度的夏天?像是个小说或是爱情电影的名字。或者是印第安的夏天?其实在英文里的解释你完全猜不出来, A period of mild, sunny, dry, warm weather in late autumn, usually following a seasonable cold spell. 这讲的就是秋末一段季节性寒流过去之后会有一段短暂的回暖时光,其实就是我们中文里说的“小阳春”, 即孟冬(立冬到小雪节气之间的时间),也就是农历的十月,由于在我国南方这段时间往往会有一段温暖如春的气候,如阳春三月一般,所以就被叫做“小阳春”。可想而知,与我们同纬度的地区都会有这种现象。而在英文里也会有这个说法。

  • 这个词的出现大概在十八或十九世纪,据说是在美国先被使用,然后传回了英国。到底是指的印度还是印第安,据说即使在最初的时候人们都搞不明白。就算是印第安,为什么是“印第安的夏天”,也有各种各样的猜测而没有定论。在英国本土之外,那些殖民地区使用英语而产生的习语,背后的逻辑很多都难以考据,这是英语习语的一大特点。不像我们中文的成语几乎都有典故可谈。

  • 这个词也有引申的他意,就是形容人生或职业生涯的晚年又重回年轻时的巅峰,再次大获成功。A period of great success late in someone's life or career, often after a period of not being successful. 这里我觉得可以翻译成萌发人生或事业的第二春。或者大器晚成。

  • 祸不单行,是讲不好的事情接二连三地发生。而在英文里有句谚语,恰好说的就是这个意思。It never rains but it pours. 英文的解释是 When one thing goes wrong, so do others.雨要下就会倾盆而下,不好的事情要来它就不会单枪匹马地来。

  • First I got sick and then so did my wife and daughter. And I lost my wallet on the way home. It never rains but it pours.

  • 这句话来自十八世纪时一些知名作家文章的标题。有两个人几乎同时用了这句话作为标题。后来就愈发流行起来。在美国20世纪著名的企业莫顿盐业(Monton Salt)曾以此为它的盐打广告,When it rains, it pours. 就是一个双关语,就算下雨潮湿了他们家的盐还是不会结块,仍然如大雨倾盆一样流动顺畅。于是在美国也常用这个句子讲同样的意思。

  • 有时候在说好事接二连三地来,好事成双时候,也可以用这个句子。

  • After months of looking for a job, I suddenly got three job interviews in one week. When it rains it pours, my friend. 运气来了挡都挡不住。

Indian summer 与 祸不单行的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律