关于结物语中“みとめ(美留)”这个名字含义的简单粗略考察
会日语的大佬就不用再点开这来看小的献丑了,还不会日语的大佬建议翻开新标日进行系统学习,以免被鄙人这三脚猫给误导了。
另外就是以下内容涉及关于结物语的剧透,请谨慎观看。
当然,不当之处必然是难免的,还望各位大佬多多包涵。

虽然吧,我总觉得西尾取的角色名字多少有些含义在里面,但是吧,作为一个称职的日语白痴,我毕竟啥都不懂,因此也啥都不敢猜。
但这里我觉得应该是有点东西的。
结物语里总共出现了四位主要的新人物:周防全歌、兆间临、再埼美留、甲贺葛,这些人的名字也都构成了结物语相应四话标题的一部分,尽管在标题上用的都只是平假名(然后标题的后半都是用的片假名)。但在正文中,尤其是正文第一次出现时,这些人的名字都是以姓名全汉字的形式出现的,除了再埼美留。她的名字确实也写作汉字,但她的名字“美留”一直都是用的“みとめ”这个平假名。
至少从第一次出现时它就是用的平假名,而且最后一次出现时也是如此。(这名字总共出现三十多次呢,谁爱一个一个对谁去对……)
现在我们来好好看一下这个名字——“みとめ”。
“みとめ”,其罗马音读作“mitome”。无论是精品堂的翻译还是台版的翻译,都是将其拆成了“み”(mi)和“とめ”(tome)后,再找到对应读法的一个汉字(美、留)翻译过来的(还挺默契……),找的字也是相同的(要是这名字原文哪里出现了欢迎告知)。
其实它本身也是能对应姓氏的,如“三留”、“见留”。
事实上它本身还能将三个平假名全给拆开,各自对应一个汉字,叫“美童女”(日本还真有个这么叫的饭店来着……)。
但如果它不只是一个名字呢?
事实上,单独看这个词的话,它和一个动词的关系似乎更加紧密。
“みとめる”,形式上就是“みとめ”加上个“る”,其罗马音读作“mitomeru”,但此时一般写作“認める”。
“認める”这个动词的含义主要有以下几个:
看见,看到
认识,赏识,重视
承认
断定,认为
准许,同意
看到这里,会日语的大佬或许已经知道我要说什么了。

这个备注是给还不会日语的大佬们准备的,要先把这里看懂了再看后面的。
从这里开始就涉及到一点日语的语法了,如果学过英语的话或许会更容易看懂。
首先,日语的动词总共分为几个大类,而这个“認める”属于“二类动词”或者叫“一段动词”。
然后,不同于汉语,日语的动词在不同语态下使用时,是需要相应采用不同的动词形式的。如果学过英语的话,这就类比于动词的“一般现在时”、“一般过去时”、“被动语态”等等。当然了,日语的这些语态和英语是不尽相同的。
而最后要说的是,“二类动词”或者叫“一段动词”,这一类动词在根据不同语态变形时,都是先去掉“る”,再加上相应的部分来完成变形的。用英语来说的话,就好像在“一般过去时”中,动词的形式是“动词原形+ed”,而动词原形结尾为“e”的动词则是先去掉“e”再加上“ed”。
而“みとめる”就是这样的一个“动词原形”。
为了防止有谁也没学过英语,我再用汉语简单举个例子来再次说明下上面的这些话吧。
这里就取“みとめる”的第一个意思,“看到”吧。
上面那些话的意思就是说,“看到”这个动词属于一类特殊的动词,在不同的语态下,我们使用它的形式是不同的。
比如,我们要是想说是在过去看到的,我们会说“看到了”,现在这个情形叫“一般过去时”;我们要是想说是会在未来看到的,我们会说“将看到/会看到/……”,现在这个情形叫“一般将来时”;我们要是想说是别人看到了我们,而不是我们看到了什么,我们会说“被看到了/给看到了/……”,现在这个情形叫“被动语态”。
而这些变化都是基于“看到”这个动词的最初形式变化而来的。这个“看到”就是动词原形。
而中文对这个动词的不同形式变化,一般来说,没有非常特别严格的要求。而日语动词,尤其是这个“二类动词”或者叫“一段动词”,它都是通过改变词尾,也就是上面所说的先去掉“る”,再加上相应的部分来完成变形的。

在这里,“みとめ”这个词就像是“認める”的“词根”一样的东西,当然准确地说,根据日语语法的说法,它是“認める”的“连用形”或“未然形”。
这里“词根”之所以用引号,是因为一般英语中说的词根在加上不同词缀后会发生词性的变化,比如动词变形容词、变副词、变名词,等等。
而这里之所以要用“词根”这种说法,是因为它就像英语的词根一样,无论是哪种动词形式,它决定了这个词的基本意思。
当然,它和英语的“词根”可能还有一点不同,英语的“词根”有部分是能单独构成词的,而这里这个“みとめ”是不能单独看作一个完整的充当谓语的动词的。
用中文来类比的话,如果“みとめる”相当于“看到”,那“みとめ”就相当于你在打字时写的“看dao”。虽然多少也能猜出来你想打的这个是个什么字,但从规范的角度来说,你不能这么打,这不算是一个完整的动词。
(当然从中文的角度来看这甚至不能说是一个完整的词,但日语中这个“连用形”的形式是有很多语法用途的,这里就不细说了……)
那说了半天,这个“みとめ”,或者说“词根”,或者说“看dao”,当然准确地说是“连用形”或“未然形”,在这里有什么含义呢?
这就涉及到它所对应的第三话的故事内容了。
整个第三话直到结束,最关键的几个谜团答案都是不唯一确定的,都是同时可能的。哪怕最后垃圾君擅自选择了一个他自认为是的答案,他也不否认这个谜团的答案理论上是不唯一确定的,都是同时可能的。
我们再来考虑一下,第三话中一个具有重要象征意义的词——“薛定谔的猫”。在打开箱子之前,猫的存活状态也是不唯一确定的,是一种“生死叠加态”,即“生态”和“死态”都是同时可能的。(更加精确合适的说法还是交给相关专业领域的大佬吧,我已经尽力了……)
然后我们来看这个“みとめ”。现在把它看作一个在写作过程中暂时出现的一个平假名组合。只要它的“后缀”还没有补上,它所在句子的可能语态就是不唯一确定的,日语所能表达的所有语态也都是同时可能的。
现在我们再回过头来看一下“みとめる”的含义。结合上它的“看到”与“断定”的意思,“みとめ”这个“词”,它是否是在暗示,“看到/断定”的最终答案,是不唯一确定的,是好几个答案都同时可能的呢?又或者是说,最终答案本身就是尚未“断定”的?
(事实上,“みとめ”,在这里即“認め”,它本身似乎还有一个单独的意思是“预测”。这个意思其实也和“薛定谔的猫”有着较为密切的关联。但关于这个意思,我只找到「先の認めが付かなかった」这一个可能的例子,而且这句子疑似是二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的著作《阿霞》时使用的句子。另外说到二叶亭四迷,他有一句名译是“我,死而无憾”,有兴趣的大佬可以自行查找相关资料。)
由此可见,“みとめ”这个“词”,或许不仅仅只是个名字。
它可能还具有着非常重要的象征意义。
最后,我们再次回头,再次回到最开始,再次回到对它进行质疑的出发点。
这些人的名字都是以姓名全汉字的形式出现的,除了“美留”一直都是用的“みとめ”这个平假名。
如果这时,你把这三个平假名,仅仅看作是拼音的话,它们所对应的汉字是否也是不唯一确定的,就好像有好几个汉字组合都是同时可能的呢?
就好像说某个人“kandao”,这个“kandao”既可以指“看到”,也可以指“侃道”,又或者还有其他含义,又或者包括了所有这些含义在内。
当然了,中文还是不能这么写的。
不过在这里,“みとめ”这种“对应汉字叠加态”的写法还是可以存在的。

最后总结一下吧,“みとめ”这个“词”,它不仅仅只是个名字,它还具有非常重要的象征意义,而且这个象征意义,不仅仅是出现在动词语法上的,它还是出现在“词意”/剧情上的,还是出现在对应汉字上的。
其他的名字,或者这个名字的其他部分(比如“姓氏”),或者还是这个“みとめ”(补上“る”的它本身还是个“他动词”),又或者是其他什么地方,或许也有着更深层的含义,又或许没有。
毕竟不会日语,错漏之处是在所难免的,又或者甚至于这整篇专栏都是些瞎话,这就还请各位大佬多多包涵了。
那……就先给写这样吧