【西柚专栏(三)】 「まちかねる」「まちかねる」到底是“等”还是“不等”?



大家好啊!我是教翻译的西柚哇~
前两期我们一起重点学习了日语汉字词的翻译,本期我们接着来了解一下“词与词组及惯用型”的区别所导致的误译问题。(这么饶舌我真的会谢orz)

私が三度目に①帰国したのは、それからまた一年経った夏の取付でした。私はいつでも学年試験の済むのを②待ちかねて東京を逃げました。私には故郷がそれほど③懐かしかったからです。
- - - - - -
这段内容比较短,内容也较为简单。
老规矩,我们还是先来试译一下:
译文1:
我第三次①回国,是自那以后又过了一年的夏初。我总是②等不到学年考试结束就逃离东京,故乡于我便是那样的③亲切。(来自教材,有些许改动)
这里我们主要来看三个词:
①「帰国する」
看到这个词,想必九成的同学会立刻将其翻译成“回国”,但是查询「明鏡国語辞典」,就会发现它还有另外一条词意「(やや古い言い方で)ふるさとに帰ること、帰郷」,也就是说这个词除了回国还有回乡、返乡的意思。
如果假设作者是日本人,那么我们翻译成“回国”就不妥了;如果能够确认作者是外国人,那么“回国”的翻译就比较合适了。
那么经过搜索,本段内容出自夏目漱石的小说『こころ』(先生と遺書),结合上下文判断,这个词应该翻译成“回乡”而非“回国”。
这里主要就是想提示大家要注意到一些常用词的其他意思,在应试过程中结合上下文以及文章背景进行选词,以防出现明显误译。
②「待ちかねて」
看到这个词,想必语法很好的同学会认为它是「待つ」动词连用形+补助动词「かねる」,把它理解成“难以等待”,实际上这里的是一个独立的复合动词「待ち兼ねる」,意为「今か今かと待つ。また、長く待って、待つことに耐えられなくなる」,也就是等得焦急,觉得很难捱。这一点是不是和大家的心境很相似呢,虽然每次放假都让人「ワクワク」,但是放假前的每一天都是归心似箭啊!!!
所以“等还是要等的”,作者并非逃学,而是像大家一样苦等着,坚持到考试结束才返乡嗷~
③「懐かしかった」
这个词大家都比较熟悉了,一般而言,我们可以将其翻译成“怀念”,“眷念”。那么译文1将其翻译成“亲切”就有点不合适了。亲切对应的日语一般是「親切」。
这里主要想提示大家有一个四字词,可以很好的概括这个词,也就是“魂牵梦萦”,形容万分思念。
- - - - - -
这里我们照例再提供一版译文。
译文2:
我第三次①回乡,是在那之后的翌年初夏。我总是一②等到期末考试结束就逃离东京。故乡就是这般令我③魂牵梦萦。
整体翻译下来是比较简单的,这里②等到的翻译其实有些差强人意,因为没有完全传达出“焦急等待”的语感,但是在应试过程中是够用了。
那么以上就是本周的分享啦~
大家下周见~
重点生词:
①帰国する:回国;回乡
②取付=取っ付き=始め:开始
③待ち兼ねる:焦急等候,久候
④懐かしい:怀念、眷念、魂牵梦萦
生词拓展:
取っ付き:
取っ付きが大事だ/重要的是开始。
取っ付きの悪い人/第一印象就不好的人
村に入って取っ付きの家です/一进村第一所房子。
調査の取っ付きをつかむ/找到调查的线索。
译文再放送
教材译文:我第三次回故乡又是一年后的初夏。我总是一捱到考试结束,便逃也似地离开东京。故乡就是如此让我怀念!
西柚译文:我第三次回乡,是在那之后的翌年初夏。我总是一等到期末考试结束就逃离东京。故乡就是这般令我魂牵梦萦。
参考用书:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社