欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

专八翻译跟我学 神功赛过黄老邪 2019年英语专八考试翻译真题解析

2023-08-21 11:13 作者:bleuciel1  | 我要投稿

2019年英语专八考试翻译真题

 

专八翻译跟我学

神功赛过黄老邪

 

专八翻译你别狂

才不怕你灰大狼

 

 哈哈,大家好!

我是bleuciel1 蓝天英语,满嘴放炮,胡说八道的我又来了!


今天精彩继续!

 

PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 

 

原文:

 

白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。

 

解析

中文原文比较散,如果照着中文句句对应的翻译,会发现译文也是凌乱不堪。在此需要对原文进行梳理,原文主要说的是白洋淀的村舍和屋顶与南方的村舍和房屋的比较,译文应该用这两个词做主语,进行翻译写作。

 

第一句话,白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。

 

通过分析知道,但是后面的内容是重点内容,应该以“村舍”做主语,进行翻译。

 

第一步,译出主系表。

The design of the houses is different from the houses.

 

第二步,填加定状补。

 

1. 村舍的形制自具特色:这句话是短句,表明了村舍的特点性质,汉语中这种表示特点性质的短句,都可以翻译成英语的“形容词+名词”的“偏正短语”或叫“定中短语”,这样有利于英语语言形合紧凑,所以翻译成The characteristic design,characteristic意为有特色的,有特点的。

2. 白洋淀曾有“北国江南”的说法:白洋淀在中国日报的标准译是Baiyangdian Lake,拿过来直接用即可。白洋淀表示地名,在翻译成英语时可作地点状语,翻译成in the areas of Baiyangdian Lake。

有“北国江南”的说法:是对白洋淀性质特点的描述,可考虑翻译成定语,翻译时用known构成的分词短语来翻译,也可以拓展成定语从句which is known as Jiangnan in northern China。

3. 截然:这个词可以理解成一个程度词,可用absolutely,distinctly翻译。

4. 为了避免重复,those用来代替上文出现的houses。英语多用代词,汉语多用重复,这是两种语言的小特点,要记住哟。

 

第三步,写出成品。

The characteristic design of the houses in Baiyangdian Lake, known as Jiangnan in northern China, is absolutely different from those in areas south of the Yangtze.

 

 

第二句话,南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。

 

解析:

这几句话主要内容还是在说“不同”,“差异”,只不过是在细节上描述“不同”和“差异”,原文中的“则不同”可以不翻译出来,把两者的“不同”和“差异”描述出来,即可以显出对比,“不同”和“差异”也就不说自明了。翻译时还是用“屋顶”做主语。

 

第一步,翻译出主谓宾或主系表。

屋顶是坡顶:Rooftops are a slope.

屋顶是晒粮食的地方:Rooftops are used to dry up grains.

 

第二步,添加定状补。

 

1. 南方多雨:可以理解为“多雨的南方”,翻译成地点状语短语,翻译为in rainy south of China.

2. 历史上每逢水大洪泛:翻译成时间状语短句 at the time of yearly floods. 注意flood是可数名词。

3. 村民就得把屋里的东西搬到屋顶上:可以翻译为目的状语短语,和上文的晒粮食构成同一结构,翻译为to place houseware from the rooms.

4. 用代词those代替上文出现的rooftops.

 

第三步,写出成品。

Rooftops are a slope in in rainy south of China, but those here are used to dry up grains and place houseware from the rooms at the time of yearly floods.

 

 

第四句话,房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。

 

第一步,译出主系表。

这是两个句子,可以用so... that连接。

The houses are so close that some of them are connected.

也可以翻译为:The houses stand so closely that some of them are connected.

第二步,添加定状补。

几乎:nearly, almost

 

第三步,写出成品。

The houses are so close that some of them are almost connected.

 

 

最终成果展示:(文末有彩蛋)

The characteristic design of the houses in Baiyangdian Lake, known as Jiangnan in northern China, is absolutely different from those in areas south of the Yangtze. Rooftops are a slope in in rainy south of China, but those here are used to dry up grains and place houseware from the rooms at the time of yearly floods. The houses are so close that some of them are almost connected.

I     我是彩蛋神针,定东海之稳,镇西海之恒,嘿嘿

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

1.如何确定句子或文本的主要信息?

从语篇的角度来说,一般递进后面是重点,转折后面是重点等等。这样就可以确定句子的主要信息,即主谓宾等等。

2.如何确定句子或文本的次要信息?

一般可以把表示时间的,地点的,结果的,目的的,方式的,程度的,比较的,原因的,条件的,让步的等等信息当作次要信息,可翻译为状语或状语从句。

3.写出成品这一步很重要,因为这是检验的一步,也是查错的一步,翻译需要不断的修改,才能出精品。

4.以上翻译的基本思路,可以确定翻译的框架,接下来要“增砖添瓦”了,也就是添词,如果遇到不会的词怎么办?内事不明问百度,外事不明问谷歌。通过查阅,获得第一手资料,只有调查才有发言权,这样既积累了词汇,又增长知识和见识,向“杂家”的方向努力。说到词汇,小小翻译的你一定要有自己的炼字库哟,英语汉语的都要有哟!

最后,祝君成功~


专八翻译跟我学 神功赛过黄老邪 2019年英语专八考试翻译真题解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律