欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第六节 译成汉语时需加表泛称的代词或省略主语

2021-12-07 06:43 作者:苦乐英语  | 我要投稿

这类句子在翻译成汉语时,通常使用 “有人”“人们”“大家”“别人”“某人”等作

主语,或把主语省略。

1. It was proposed to build a hotel in the following spring.

有人提议来年春天建一个旅馆。

2. First of all, it must be remembered that the rebellion was not confined to the

United States, but affected the entire Western World as a result of the aftermath of

the first serious war in a century. Second, in the United States it was reluctantly

realized by some—subconsciously if not openly—that our country was no longer

isolated in either politics or tradition and that we had reached an international stature

that would forever prevent us from retreating behind

the artificial walls of a provincial morality or the geographical protection of our two

bordering oceans.

首先,值得记住的是,这种叛逆行为并不局限于美国,而是作为百年之中第一次

惨烈的战争的后遗症影响到整个西方世界。其次,在美国,有一些人已经很不情愿

地认识到——如果不是明明白白地认识到,至少是下意识地认识到——无论在政治

方面还是在传统方面,我们的国家已不再是与世隔绝的了;我们所取得的国际地位

使我们永远也不能再退缩到狭隘道德规范的人造围墙之后,或是躲在相邻的两大洋

的地理保护之中了。

3. It was then presented to him that his servants seemed to have nothing to do in his

small family of one. He was stuck with the truth of this representation.

于是有人跟他说,在只有他一个人的小家庭内,他的仆人似乎无事可做,这句话

说得合情合理,因此提醒了他。

4. Finally it was decided that it should be baptized Episcopalian and Episcopalian it

was.

最后大家决定它应该接受多纳图斯派洗礼,并且使用多纳图斯派过去的仪式。

5. It's decided Rachael should team up for the first shot with Yang Jun.

大家决定由雷切尔和杨俊组队先开第一枪。

6. It should be noted that the great amount of capital always seeking employment

where tolerable safety could be insured terribly embittered the competition between

capitalists when a promising opening presented itself.

需要注意的是,大量资金总是需要寻找去处,并且能得到最起码的安全保障,

当一个有前景的机会出现时,资本家之间的竞争就变得非常激烈。

7. It must be admitted that, of the things we desire, some, though they prove

impossible, are yet real goods.

必须承认,我们向往的东西,尽管一些被证明是不可能的,但它们是真实存在的。

8. It was feared an untimely grave might be his portion.

人们担心他可能遭到夭折的命运。

9. But fears were raised immediately that succession battles would bring on a new era

of gangland warfare, and scandals that could plague Italy's political elite for years

to come.

但人们马上又开始担心:持续的大规模的扫黑行动会引发新一轮的黑帮冲突,

更会曝出可能会在未来几年内困扰意大利政界精英的丑闻。

10. Indeed, the short time allowed them for their wine-drinking formed the subject—

so it was rumoured—of one of the very few disputes between the Queen and her

Prime Minister.

有传言这样说,女王和她的首相的确在这次获批的短暂喝酒时间争吵了,尽管他

们很少争吵。


第六节 译成汉语时需加表泛称的代词或省略主语的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律