欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

1941年 富兰克林·罗斯福总统 就职演讲

2023-08-30 09:35 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

1941年1月20日,富兰克林·罗斯福在美国华盛顿特区正式宣誓连任总统。他是美国历史上第一位、且目前唯一担任过第三届任期的总统,这使得他成为美国历史上在位时间最久的总统。

对内方面,美国继续大力进行军备重整,军队规模不断扩大,产能不断提高;随着国际局势恶化,罗斯福总统于1941年5月宣布美国进入紧急状态,做好应对战争的准备;1941年12月8日,美国正式加入第二次世界大战,战争爆发后,美国表现出了出人意料的团结,民共两党搁置了大多数争议,青年踊跃参军,大量女性接替男性进入兵工厂,加班加点地生产武器装备,美国军事实力和工业产能直线上升;美国人民要雪耻珍珠港,要日本血债血偿;美国军队在二战中一度扩大到1200多万人,是人类历史上最大规模的常备军部队;战争也波及了美国国内经济,1942年美国国内出现通货膨胀,物价也有所上涨,次年美国又发生了煤炭危机,不过全部被罗斯福设法化解;1942年,罗斯福总统还授权了曼哈顿计划,集结了整个西方世界10万名优秀的科学家,合力开发原子弹;这一时期的美国,举国上下团结一致,不怕牺牲共御外侮,历史上将这一代美国年轻人称为“黄金一代”。

对外方面,1941年3月,罗斯福总统推出了《租借法案》,该方案允许外国以“租借”的形式从美国免费获得武器装备,实际上是变相的援助,源源不断的增援运抵英国,帮助英国取得了不列颠空战的胜利;1941年6月22日,德国对苏联发动了全面进攻,罗斯福立刻宣布对苏联进行援助,同年11月,苏联被正式纳入《租借法案》;1941年8月,罗斯福同丘吉尔会面,商讨如何联手打击轴心国势力,并发表了《大西洋宪章》,1941年9月,美国海军格里尓号驱逐舰在大西洋上同德军潜艇爆发冲突,引发了美德外交危机,罗斯福借此事件大书特书,进一步宣传轴心国对美国的威胁;苏德战争的爆发也刺激了日本,日本于1941年7月底占领了中南半岛南部,这招致了美国的强烈报复,美国宣布对日本实施石油禁运,并冻结了日本在美全部资产,要求日本放弃1931年以来占领的所有领土;日本向美国提出交涉,背地里秘密为入侵东南亚做准备,被美国发现后,罗斯福总统直接要求日本放弃20世纪以来占领的所有领土,引起日本高层震怒,日本继续向美国提出交涉谈判,但私下已经下定决心对美开战;1941年12月7日,日本海军偷袭了美国夏威夷珍珠港,美国太平洋舰队受到重创,次日,美国对日本宣战,德国和意大利则以日本盟友的身份对美国宣战,第二次世界大战规模达到顶峰;1942年1月,美国与25个国家在华盛顿共同发表了《联合国家宣言》,反法西斯同盟正式建立;1941年底至1942年初,日本在整个西太平洋对英美荷发动了猛烈攻势,同盟国接连丢失威克岛、关岛、香港、东印度、马来亚、新加坡、菲律宾等地区,日本威胁着缅甸、印度和澳大利亚;1942年4月,美军出动轰炸机空袭了日本东京;1942年5月,美日在珊瑚海爆发海战,美军败退,损失了列克星敦号航空母舰;6月,美日又在中途岛爆发海战,此战美军取得了关键胜利,一举击沉日军4艘航母,己方损失一艘约克城号航母,日本被迫转入防御状态;8月份,美军开始在所门罗群岛对日本发动反攻,成功夺下了瓜岛,并协助防卫澳大利亚;此后美军与日军开始了长期海上战争;美国参战后,也派出大量战舰前往大西洋猎杀德军潜艇,基本夺下大西洋制海权;美军还大量进驻英国,派遣大量轰炸机持续不断地对德国工业区进行轰炸,大幅削减了德国的军工产能;1942年11月,美军和英军联手在北非发动火炬行动,并迫使维希法国的达尔朗上将倒戈盟军,1943年5月,盟军彻底将德意逐出北非;1943年7月,英美联军发动哈士奇行动,夺下了意大利西西里岛,并以此为跳板进攻意大利本土,盟军的逼近导致意大利高层恐慌,墨索里尼倒台,德军被迫从东线抽调兵力协防意大利;1944年,美军在太平洋上实施跳岛战术,绕过日军的大多数岛屿,清出了一条通往日本近海的海上通道,并重新登陆了菲律宾,在莱特湾重创日军舰队;1944年6月,盟军集结近300万大军在法国诺曼底发动反攻,8月份解放了巴黎,法国光复;盟军继续于9月份向荷兰推进,结果遭遇激烈抵抗,未能达成战略目的;1944年12月,德军故技重施,在阿登森林发动突然反击,初步击穿美军防线,但由于补给匮乏和盟军的激烈抵抗,未能取得进一步战果,随后盟军借助空中优势又对德军发起反攻,1945年1月,德军的攻势彻底失败。

1945年1月,罗斯福的第三个任期结束。


Repetition does not transform a lie into a truth. —— Franklin D. Roosevelt

谎言重复多少遍都不会变成真理。 —— 富兰克林·D·罗斯福


On each national day of inauguration since 1789, the people have renewed their sense of dedication to the United States.

1789年以来的每个总统就职日,美国人民都会一齐表述自己对祖国的奉献之情。


In Washington's day the task of the people was to create and weld together a nation.

华盛顿总统就职之日,美国人民的任务是建设打造一个国家。


In Lincoln's day the task of the people was to preserve that Nation from disruption from within.

林肯总统就职之日,美国人民的任务是保卫国家内部统一。


In this day the task of the people is to save that Nation and its institutions from disruption from without.

而在今天,美国人民的任务是要保卫祖国,保卫我们的制度不受外部敌人摧残。


To us there has come a time, in the midst of swift happenings, to pause for a moment and take stock——to recall what our place in history has been, and to rediscover what we are and what we may be. If we do not, we risk the real peril of inaction.

在这瞬息万变的世界中,我们需要稍作停留,全面评估——我们在历史上处于什么地位,我们今后又该去向何方。如果我们再不评估,恐将为时已晚。


Lives of nations are determined not by the count of years, but by the lifetime of the human spirit. The life of a man is three-score years and ten: a little more, a little less. The life of a nation is the fullness of the measure of its will to live.

一个国家的生命,不是看其有多少年的历史,而是看该国人民的精神生命力。一个人的生命长度是70年左右,或多或少。而一个国家的生命长度,取决于它的生存意志。


There are men who doubt this. There are men who believe that democracy, as a form of Government and a frame of life, is limited or measured by a kind of mystical and artificial fate that, for some unexplained reason, tyranny and slavery have become the surging wave of the future——and that freedom is an ebbing tide.

有些人对此提出质疑。有些人认为,民主作为一种政治制度、一种生活形式,总是被一些无法言表的神秘人为力量给束缚限制,因此独裁制和奴隶制才是未来的浪潮——自由的时代已经终结了。


But we Americans know that this is not true.

但是我们美国人知道,这种说法是错误的。


Eight years ago, when the life of this Republic seemed frozen by a fatalistic terror, we proved that this is not true. We were in the midst of shock——but we acted. We acted quickly, boldly, decisively.

8年前,共和国似乎大厦将倾,无力回天,但是我们最终证明了,共和国依旧顽强。我们当时被恐惧裹挟——但是我们采取了许多。采取了果断、大胆且关键的行动。


These later years have been living years——fruitful years for the people of this democracy. For they have brought to us greater security and, I hope, a better understanding that life's ideals are to be measured in other than material things.

此后几年,对于我们这个民主国家的人民来说 ,都是勃勃生机——硕果累累的时期。这几年,我们安全感倍增,我希望,大家提到国家的生命时,能更加注重一些物质以外的因素。


Most vital to our present and our future is this experience of a democracy which successfully survived crisis at home; put away many evil things; built new structures on enduring lines; and, through it all, maintained the fact of its democracy.

其中使我们在今天和未来最受益匪浅的,便是民主制度给我们带来的启发,我们利用民主制度安然度过了国内危机;消除了社会弊端;在我们长期坚持的路线上打造了新的结构;并捍卫民主制度本身。


For action has been taken within the three-way framework of the Constitution of the United States. The coordinate branches of the Government continue freely to function. The Bill of Rights remains inviolate. The freedom of elections is wholly maintained. Prophets of the downfall of American democracy have seen their dire predictions come to naught.

我们的所有政策都在美国宪法三权分立的框架下进行。美国政府各部门不受限制地各尽其职。《权利法案》不受侵犯。自由选举制度健全。预言美国民主制崩溃的人,只能失望地看着自己的语言化为泡影。


Democracy is not dying.

民主制度不会行将就木。


We know it because we have seen it revive——and grow.

因为我们亲眼见证了它复苏——成长。


We know it cannot die——because it is built on the unhampered initiative of individual men and women joined together in a common enterprise——an enterprise undertaken and carried through by the free expression of a free majority.

我们知道,民主不可能毁灭——因为民主制度的基础,是广大男女人民主动自愿联合到一起,为了共同的事业而奋斗——自由的多数人民,自愿表明,他们要克服困难,实现理想。


We know it because democracy alone, of all forms of government, enlists the full force of men's enlightened will.

我们知道民主不可能毁灭,因为在一切政治制度中,只有民主制度才能完全激发人类的智慧。


We know it because democracy alone has constructed an unlimited civilization capable of infinite progress in the improvement of human life.

我们知道民主不可能毁灭,因为只有民主制度才能让一个文明前途无限,具有无穷力量,不断改善人类生活。


We know it because, if we look below the surface, we sense it still spreading on every continent——for it is the most humane, the most advanced, and in the end the most unconquerable of all forms of human society.

我们知道民主不可能毁灭,如果我们看向更深层次,就知道民主制度仍在各大洲传播——因为在人类所有政治制度中,民主制度是最人道的,最先进的,也是最战无不胜的。


A nation, like a person, has a body——a body that must be fed and clothed and housed, invigorated and rested, in a manner that measures up to the objectives of our time.

国家就像人一样,有自己的躯体——必须要吃饭,穿衣,居住,活动,休息,采取能够实现自己时代目标的行动。


A nation, like a person, has a mind——a mind that must be kept informed and alert, that must know itself, that understands the hopes and the needs of its neighbors——all the other nations that live within the narrowing circle of the world.

国家就像人一样,有自己的头脑——必须不断学习,保持警觉,了解自己,也了解他人的期望与需求——要了解小小地球村中,其他所有国家的期盼需求。


And a nation, like a person, has something deeper, something more permanent, something larger than the sum of all its parts. It is that something which matters most to its future——which calls forth the most sacred guarding of its present.

国家就像人一样,有一些不浮于表面的品质,一些难以改变的特征,一些超乎我们本身的力量。这一切对其未来至关重要——这一切现在号召我们挺身而出。


It is a thing for which we find it difficult——even impossible——to hit upon a single, simple word.

我们很难——甚至不可能——用简简单单一个词表述这种内核。


And yet we all understand what it is——the spirit——the faith of America. It is the product of centuries. It was born in the multitudes of those who came from many lands——some of high degree, but mostly plain people, who sought here, early and late, to find freedom more freely.

但是我们都能心领神会——这种内核就是美国的精神——信仰。几个世纪以来的结晶。聚集了世界各地人们的思想——其中有些人固然杰出,但是绝大多数人都普普通通,他们先后来到这里,无拘无束地追求自由。


The democratic aspiration is no mere recent phase in human history. It is human history. It permeated the ancient life of early peoples. It blazed anew in the middle ages. It was written in Magna Charta.

对民主的渴望不是人类历史上的沧海一粟。而贯穿了整个人类历史。民主渗透进了古代先民生活的方方面面。它在中世纪得以重现。记载在《大宪章》之中。


In the Americas its impact has been irresistible. America has been the New World in all tongues, to all peoples, not because this continent was a new-found land, but because all those who came here believed they could create upon this continent a new life——a life that should be new in freedom.

在美洲,民主更是历史浪潮。世界各国人民用各种语言,将美洲称为新世界,这不仅是因为美洲是一块新发现的大陆,更是因为人们都相信,他们可以来到美洲可以开始新生活——自由的新生活。


Its vitality was written into our own Mayflower Compact, into the Declaration of Independence, into the Constitution of the United States, into the Gettysburg Address.

我们的《五月花号公约》、《独立宣言》、《美国宪法》和葛底斯堡演讲中,都彰显着民主的活力。


Those who first came here to carry out the longings of their spirit, and the millions who followed, and the stock that sprang from them——all have moved forward constantly and consistently toward an ideal which in itself has gained stature and clarity with each generation.

来到这里追求精神理想的先驱者,以及后来追随他们脚步的百万自由人,还有更后来不计其数受他们激励的追随者——他们都矢志不渝地向着自己的理想不断前进,一代又一代人过去,这一理想变得逐渐崇高和清晰。


The hopes of the Republic cannot forever tolerate either undeserved poverty or self-serving wealth.

共和国有愿景,我们不会让贫穷和贪婪一直扰乱我们的生活。


We know that we still have far to go; that we must more greatly build the security and the opportunity and the knowledge of every citizen, in the measure justified by the resources and the capacity of the land.

我们知道,我们还有很长的路要走;我们必须利用我国土地的资源和我们人民的能力,进一步让全体公民都能享有保障、机遇和知识。


But it is not enough to achieve these purposes alone. It is not enough to clothe and feed the body of this Nation, and instruct and inform its mind. For there is also the spirit. And of the three, the greatest is the spirit.

但这还不够。让国家的躯体吃得饱饭,穿得上衣服,指导并丰富国家的头脑,这还不够。我们还要考虑精神层面。在物质、头脑和精神三者中,精神是最重要的。


Without the body and the mind, as all men know, the Nation could not live.

众所周知,没有躯体和头脑,国家必然覆灭。


But if the spirit of America were killed, even though the Nation's body and mind, constricted in an alien world, lived on, the America we know would have perished.

但如果美国的精神消失了,那么即便美国的躯体和头脑在外部世界依旧存在,也改变不了美国实际灭亡的既定事实。


That spirit——that faith——speaks to us in our daily lives in ways often unnoticed, because they seem so obvious. It speaks to us here in the Capital of the Nation. It speaks to us through the processes of governing in the sovereignties of 48 States. It speaks to us in our counties, in our cities, in our towns, and in our villages. It speaks to us from the other nations of the hemisphere, and from those across the seas——the enslaved, as well as the free. Sometimes we fail to hear or heed these voices of freedom because to us the privilege of our freedom is such an old, old story.

这种精神——这种信仰——总是日常生活中有所体现,因为我们对此早已习以为常,所以可能甚至都没注意到。这种精神在美国首都就有所体现。在48个州的治理过程中有所体现。在各县各市,各镇各村中都无处不在。这种精神还存在于西半球其他国家里,存在于大洋彼岸旧世界的国家里——无论这些国家是依旧自由,还是已遭受奴役,这种精神都杀不死。有时候我们都忽视了自由的声音,因为我们太久太久之前就已经得到这一与生俱来的权利。


The destiny of America was proclaimed in words of prophecy spoken by our first President in his first inaugural in 1789——words almost directed, it would seem, to this year of 1941: "The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered …… deeply, …… finally, staked on the experiment intrusted to the hands of the American people."

早在1789年,我国首任总统就在他的就职演说中——使用着1941年的我们看来最简洁直接的语言,宣告了美国未来的使命:“也许,保护自由圣火与共和制政府的使命,最终交付给了美国人民手中。 ”


If we lose that sacred fire——if we let it be smothered with doubt and fear——then we shall reject the destiny which Washington strove so valiantly and so triumphantly to establish. The preservation of the spirit and faith of the Nation does, and will, furnish the highest justification for every sacrifice that we may make in the cause of national defense.

如果我们放下了自由圣火——任它熄灭在迟疑与恐惧之中——那我们就是抛弃了华盛顿总统舍生忘死、披荆斩棘,留给我们的使命。为了捍卫我国的这一精神信仰,我们在国防事业中做出的一切牺牲都是合理可接受的。


In the face of great perils never before encountered, our strong purpose is to protect and to perpetuate the integrity of democracy.

现在,我们面前是前所未有的危险苦难,但我们下定决心要捍卫、延续民主,保护它不遭破坏。


For this we muster the spirit of America, and the faith of America.

在这危难时刻,我们更要发扬美国精神,美国信仰。


We do not retreat. We are not content to stand still. As Americans, we go forward, in the service of our country, by the will of God.

我们绝不畏缩。我们不会安于现状、停滞不前。为了上帝,为了祖国,我们美国人势必继续昂首向前。

富兰克林·罗斯福总统
第二次世界大战中的美国海军
1944年 百万美军反攻欧洲 诺曼底登陆
美国军队解放巴黎 穿过凯旋门 在香榭丽舍大道上行军
1941年1月20日 欧洲战场形势图
1945年 世界各国GDP排名前10位

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。


1941年 富兰克林·罗斯福总统 就职演讲的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律