7月新番LR中的黑长直——井ノ上たきな的中文译名问题相关汇总

8月20日更新:
今天B站终于上线了PV,我们会发现阿B自己使用了两套译名,见下图


再联系一下之前上线的B站东南亚版简中字幕,同样用的是“井上”而不是现在常使用的“井之上”,以及那边东南亚的字幕翻译了staff表与双语字幕,可以认为B站东南亚使用的简中字幕就是和大陆一套的,由A爹提供的翻译(这一点参考以往所有A爹的番剧,A爹的番剧由A爹提供翻译并送审)

各位可以去B站东南亚区自行查看,会发现前六集的所有翻译全部是“多希菜”,到了第七集又改成了“泷奈”。将两方面结合,笔者认为,应当是最初由A爹提供的译名为“井上多希菜”,但是因为审核卡了很久,现在一半播完,木棉花翻译的“泷奈”已经被广泛使用,因此在之后B站自己改成了“泷奈”。否则像是“多希菜”这样的译名根本不是随便撞能撞上的,相反“泷奈”这俩字因为太简单和直接容易撞上。
但是现在存在一个问题,那就是正片送审需要提前,因为不知道送审内幕所以不太清楚,但如果是约战那种,送审之后再有修改的话会很麻烦。因此我们不知道最后阿B上线的正片会怎么翻译。倘若确实字幕没法改,那我们估计会看到前六集全是“多希菜”,而到了第七集改成了“泷奈”(PS:PV是不需要审核就能上线的 ,可以看到右下角没有审核字样,所以目前阿B上线的PV直接用了泷奈,最后正片不一定)
我们再次联系最后朝浦老师说的“总有一天,aniplex会公开正式的名字”,以及前期朝浦老师对于“泷奈”译名表现出的诧异,我们几乎可以明确,朝浦老师所说的“正式的名字”,应当是由A爹提供的“井上多希菜”。
(以下是原文)
前言:问题很简单,井ノ上たきな这个日语角色名,该怎么翻译?
我这边自第一个带角色名的PV放出之后就一直译作“井之上多希菜”,然而很多人包括台湾的却翻译做了“井之上泷奈”,这篇文章主要论证的问题是,为什么“井之上泷奈”是个相对失败的译名,为什么我会建议大家使用“井之上多希菜”或者“井之上玉簪”这两个译名

首先,从作为一个日本女生的起名角度的考虑
泷这个字的意思是瀑布,有力量和壮观的意思,一般是男名里面出现。
多希菜的“多”这个汉字有“豁达”的印象,“希”这个汉字有“希望”“自由”的印象,“菜”这个汉字有“春天”“植物”“可爱”“时尚”“女性化”的印象,所以是典型的女名。
不能像黑柳彻子那种,本来父母以为她是男生给他起个“彻”的名字,最后发现是女生直接加个“子”就给应付了一样,男名后面加个“奈”就是女名了,黑柳彻子一直在意自己这个起名的方式,以至于我这个读者都印象深刻。所以在翻译的时候我就尽量按照一个日本女生会喜欢的译名翻译了。
当然这不是全部的理由了,这只是最直观的一个理由,后续还有更多的相关思考
其次,从故事原案的朝浦老师的访谈着眼
下图中这里是故事原案的朝浦老师的访谈,他提到“「たきな」是花的名字,而且还很好听,我作品中的女主角大部分都是以花的名字命名的,而且也考虑花语来设定角色。”

这也印证了我第一次考究「たきな」这个词的时候的猜测,当时查阅资料时有看到这是一种山菜的名字学名是“大叶凝宝珠”

(拉丁名:Hosta sieboldiana)

因为是日本产的植物所以我们这边还没有词条,按照维基百科的翻译是叫做“圆叶玉簪”(图四)

应该就是朝浦老师说的那个“花的名字”了。
最后是来自官方的背书
另外这样的推理也得到了朝浦老师自己的认证,以下是前些天朝浦老师发的推特

在推文中,首先否认了在日本山阴地方写作“泷菜”也就是学名为“蟒草”的这种植物,并且认定他所说的正是之前我提到的所谓“凝宝珠”的这个植物。
接下来提到中文翻译问题,他首先说“泷菜”肯定不对,因为不是那个植物。
至于台湾地区的现状是翻译成了“泷奈”还算OK不至于让人误解。 (二次修改注:原文是红框中的“これなら誤解が生まれなくていいな、と思います”,这里的语气比较难以捉摸,可以翻译成“我想没有引起误解真是太好了”也可以翻译成“我想这样子的话只要不会引发误解就太好了”,前者粗略的肯定,后者委婉的否定,非常暧昧。另外能提到“现状”一词,笔者认为台湾的翻译此前并没有向朝浦老师征求意见,因此所谓“台湾官方”的译名可信度与参考性就大打折扣了)
最后一条他也提到,“凝宝珠”这个植物在中文里面翻译做“玉簪”,“那个美丽的表现,让人感到翻译成这个的学者的品位真好”。
当然这是一以贯之的日式暧昧回应,我从语气来看朝浦老师是想尽量避免被误解为“泷菜”的意思,因此对于台湾地区翻译的“泷奈”并不是很喜欢,但也没有明确的反对(毕竟倘若反对了就得专门花精力改,日本人怕惹事),他可能觉得“玉簪”这个直接完全意译的译名更符合甚至是超越了他的意思。
为乐确认自己的猜测,我特意去私信了朝浦老师本人,得到了如下的回复:

大概翻译一下:
“感谢私信,
有日语名字的角色在中国被创作的话,会变成什么样的汉字,这一点我不太理解。
因此,倘若关注叫做“たきな”的植物,翻译作“玉簪”也不错。
另外,我认为关注TAKINA这个音,用其他的汉字表示也不错。
对我来说,只要不是错误的植物名“泷菜”就好了。 ”
因为前面我直接问老师翻译成“井之上玉簪”或者“井之上多希菜”怎么样,前两句话应该算是肯定了这两种翻译,不过没有说明哪一种更好,从第三点看应该是为了避免和那个生长在瀑布附近的名为“泷菜”的植物混淆。
综上所述,因为我这边从一开始就是翻译做“多希菜”这样子,现在得到了朝浦老师的背书所以就不再改了,不过之后应该会在合适的地方特别标注“玉簪”的这重意思。
最后建议各位避免使用带有“泷”字的译名,非常容易和朝浦老师明确指出错误译名“泷菜”混淆”,因此可以说“泷奈”这个译名是比较失败的。
PS:最后补充一点,可能会有人问为什么要避免带“泷”字而不是避免带“菜”字呢?因为上面图二中有说过,玉簪花也是一种可以食用的野菜,并且写作たきな的时候更是直接使用了野菜的义项。假设我们是为了避免把菠菜当成韭菜,使用“菜”字不会造成误解,但是使用了“韭”字的话明显就会造成误解了。
(二次修改补充:另外再加一些补充资料,朝浦老师的代表作《便·当》的女主角名叫“枪水仙”,女二叫“著莪菖蒲”,出道作《黄色之红》女主名叫“府津罗红花”,另外一部名作《香草追击 - A sweet partner》女主角叫“海棠馨”,女二叫“栀奈绪”。
所以或许翻译朝浦老师作品的女主角时用花名是标准解?倘若了解他的创作习惯估计从一开始就会直接翻译成“井之上玉簪”了。)