关于唐顿庄园的正确译名。
2023-03-04 21:27 作者:Nicholas冰原贵公子 | 我要投稿
今天有看到zhihu上某水军lianjialaodongli 说我搞不清楚唐顿庄园那个翻译梗, 这个其实我跟其他网友私信时候早就讲过, 只是没有通过任何形式post出来, 因为我的知识存储是海量的, 毕竟儒释道兵任我游的水准, 我很容忘记发一些东西, 没办法东西太多了, 既然你们那么不知好歹, 我就发一个关于唐顿庄园的翻译名, 首先唐顿庄园这个翻译名是错误的, 之前已经讲过, 那么唯一合理的翻译其实就是唐顿寺, 奥斯汀有本经典作品叫做northanger abbey,翻译成诺桑觉寺, 这个同理的, abbey只能翻译成寺毫无争议。 那么为什么之前我说这个abbey很难翻译呢, 是因为文化差异。 在英格兰寺庙的大型建筑会被转让给私人做住宅, 这个诺桑觉寺里也是这么玩的, 这是当地民风, 换了咱们国内就不会有这种情况, 至少汉族人里没有。 所以我说翻译会困难, 因为里头没有出现寺院宗教等内容作为主题, 甚至没有登场过, 那么不懂英语, 英格兰文化的人一定会觉得奇怪。 其实只要字幕组加一个注解即可。 翻译还是唐顿寺即可。