贝多芬_渴望(Sehnsucht, op.83, Nr.2)

渴望 Sehnsucht[1]
约翰·沃尔夫冈·封·歌德诗
Text: Johann Wolfgang von Goethe
路特维希·凡·贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
编号作品83,第2首(1810年作)
op.83, Nr.2 (1810)
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Was zieht mir das Herz so?
是什么在使我的心胸激荡?
Was zieht mich hinaus
是什么在吸引我向外流浪,
Und windet und schraubt mich
把我从房屋里
Aus Zimmer und Haus?
拉出来,推出去?
Wie dort sich die Wolken
那里山岩峥嵘,
Um Felsen verziehen,
那里白云缭绕,
Da möcht' ich hinüber,
那里是我想去的,
Da möchte ich wohl hin!
那里才是我想去的地方。
Nun wiegt sich der Raben
正疾飞的鸦群,
Geselliger Flug;
在天空变动它们的队形,
Ich mischte mich drunter
我愿插翅振飞
Und folge dem Zug.
随着它们的队伍
Und Berg und Gemäuer
飞越过
Umfittigen wir;
群山峻岭,
Sie weilet da drunten,
一个轻盈身影在下方迈步
Ich spähe nach ihr.
我窥测着她迈步的地方。
Da kommt sie und wandel;
她漫步走来,
Ich eile sobald.
我立刻赶上去
Ein singender Vogel,
我象一只小鸟,
Zum buschigen Wald,
鸣啭在森林上空。
Sie weilet und horchet
她停步倾听,
Und lächelt mit sich;
脸上露出微笑。
»Er singer so lieblich
“心想他唱得多美,
und singt es an mich«
这歌是唱给我听的。”
Die scheidende Sonne
落山的太阳
Vergüldet die Höhn;
为山峰镶上金边;
Die sinnende Schöne,
那沉思的美人,
Sie laßt es geschehen,
无视这美景,
Sie wandelt am Bache
她沿着小溪
Die Wiesen entlang.
穿过草地,
Und finster und finstrer
在朦胧夜色中
Umschlingt der Gang.
她的步姿消失。
Auf einmal erschein’ ich,
一颗明亮的星
Ein blinkender Stern.
忽然在我的面前出现。
»Was glänzet dadroben,
“那在高处忽远忽近,
So nah und so fern?«
闪亮着的是什么?”
Und hast du mit Staunen
你惊讶地看到
Das Leuchten erblickt;
那是一双闪亮的眼睛;
Ich lieg’ dir zu Füßen,
让我在你的脚边躺下,
Da bin ich beglückt!
我会感到幸福的无涯。
[1]德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.77)。
五线谱



