欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自主中文译填,美空云雀《川流不息》,1989年

2023-06-08 20:14 作者:理音阁  | 我要投稿

美空云雀歌曲《川の流れのように》(川流不息),由日本演歌女王美空云雀演唱,秋元康作词,见岳章作曲,于1989年发行。歌词曲风犹如美空云雀的人生写照。 意译再诠释中文填词,定稿于2021.01.05,2023.3.15最终修订。

《川流不息》

不知从,哪一天;不知从,哪一刻;

走上了,这人间,浮生一渡。

路迢迢,路漫漫;日月长,照人心;

回首 家乡已遥又缈~~。

路~途~崎岖坎坷,

漂泊四方,孤影伶仃;

满~面~ 风霜雪雨,

抬头看去,千帆尽阅~~!

啊~红尘滚滚 川流人~生,

起伏的浪涛,浮~沉着逝去的沧海桑田~。

啊~红尘滚滚 川流人~生,

眼中的天空,夕阳如今~ 已为它~~

涂上了 暮色~~!

一路行,一路寻;路蜿蜒,阻且长;

不停歇,远方是 海角天涯。

若要说,何所祈?若要说,何所求?

知音 伴我 在身旁。

岁~月~泥泞狼狈,

雨打风吹,伤痕累累。

哪~怕~潮起潮落~~,

大江东去,秋月春花~~!

啊~人生像大河川流不~息→,

眼中的天空,照~映着 穿越过四季变迁~。

啊~人生是大河川流不~息,

起伏的浪涛,把岁月深深地刻在~~

眉间~心上~~!

啊~红尘滚滚 川流人~生,

只求一知己,伴我身旁共待那冬去春来~。

啊~红尘滚滚 川流人~生,

晚照的夕阳,染~着一江~春水~~,

缓缓 向东流~~~!

【填词手记】

多多少少将原词意象进行了解构。因为我填词时思考的原点不是秋元康,而是美空云雀!在“人生”与“时代”这两个主题上,他们两个可谓是天壤之别!因此原词中的日式小清新元素,包括整体温馨回归的日式小格局就被我摒弃了。况且这种日本特色,用日文演唱时尚且浑然一体,但如果逐字逐句代换成中文,却是不符合中国的文化理解和中文语境的!

————————————————————————

附:原词中译文

不知不觉 走到了这里

回头看看

这条细细长长的路

通向那远方的故乡

崎岖不平的路

弯弯曲曲的路

地图上也没有记载

宛若人的一生

啊 那河水

缓缓地

流经了世世代代

啊 那缓缓流淌的河水

毫不停息,流向远方

与天边的晚霞融为一体

生命如同旅行

在这条没有终点的路上

与相爱的人携手为伴

共同寻找梦想

就算大雨泥泞了道路

也总有放晴的一天

啊 那缓缓流动的河水

那么安详,那么平稳

让人想寄身其中

啊 就像那缓缓流动的河水

四季也在不停轮回

冰雪最终也会消融

啊 那缓缓流动的河水

那么安详,那么平稳

让人想寄身其中

啊 那缓缓流动的河水

那青绿的溪流声

无时无刻,总在耳畔回荡

自主中文译填,美空云雀《川流不息》,1989年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律