自主中文译填,美空云雀《川流不息》,1989年
美空云雀歌曲《川の流れのように》(川流不息),由日本演歌女王美空云雀演唱,秋元康作词,见岳章作曲,于1989年发行。歌词曲风犹如美空云雀的人生写照。 意译再诠释中文填词,定稿于2021.01.05,2023.3.15最终修订。
《川流不息》
不知从,哪一天;不知从,哪一刻;
走上了,这人间,浮生一渡。
路迢迢,路漫漫;日月长,照人心;
回首 家乡已遥又缈~~。
路~途~崎岖坎坷,
漂泊四方,孤影伶仃;
满~面~ 风霜雪雨,
抬头看去,千帆尽阅~~!
啊~红尘滚滚 川流人~生,
起伏的浪涛,浮~沉着逝去的沧海桑田~。
啊~红尘滚滚 川流人~生,
眼中的天空,夕阳如今~ 已为它~~
涂上了 暮色~~!
一路行,一路寻;路蜿蜒,阻且长;
不停歇,远方是 海角天涯。
若要说,何所祈?若要说,何所求?
知音 伴我 在身旁。
岁~月~泥泞狼狈,
雨打风吹,伤痕累累。
哪~怕~潮起潮落~~,
大江东去,秋月春花~~!
啊~人生像大河川流不~息→,
眼中的天空,照~映着 穿越过四季变迁~。
啊~人生是大河川流不~息,
起伏的浪涛,把岁月深深地刻在~~
眉间~心上~~!
啊~红尘滚滚 川流人~生,
只求一知己,伴我身旁共待那冬去春来~。
啊~红尘滚滚 川流人~生,
晚照的夕阳,染~着一江~春水~~,
缓缓 向东流~~~!
【填词手记】
多多少少将原词意象进行了解构。因为我填词时思考的原点不是秋元康,而是美空云雀!在“人生”与“时代”这两个主题上,他们两个可谓是天壤之别!因此原词中的日式小清新元素,包括整体温馨回归的日式小格局就被我摒弃了。况且这种日本特色,用日文演唱时尚且浑然一体,但如果逐字逐句代换成中文,却是不符合中国的文化理解和中文语境的!
————————————————————————
附:原词中译文
不知不觉 走到了这里
回头看看
这条细细长长的路
通向那远方的故乡
崎岖不平的路
弯弯曲曲的路
地图上也没有记载
宛若人的一生
啊 那河水
缓缓地
流经了世世代代
啊 那缓缓流淌的河水
毫不停息,流向远方
与天边的晚霞融为一体
生命如同旅行
在这条没有终点的路上
与相爱的人携手为伴
共同寻找梦想
就算大雨泥泞了道路
也总有放晴的一天
啊 那缓缓流动的河水
那么安详,那么平稳
让人想寄身其中
啊 就像那缓缓流动的河水
四季也在不停轮回
冰雪最终也会消融
啊 那缓缓流动的河水
那么安详,那么平稳
让人想寄身其中
啊 那缓缓流动的河水
那青绿的溪流声
无时无刻,总在耳畔回荡