【原神】有意思的英文翻译--人物篇

按理说啊,不管中译英还是英译中,涉及到人物名字时都是音译比较常见,但有一些名字的翻译就是很有意思。一起来看看吧。

“阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯”
有一次我在游戏里锄大地,进来一个人,说要跟我赛跑,还一本正经地规定了起点和终点,并以岩主的荒星爆炸为发令枪。我想着反正也是长草,那比就比呗。
然后对方拿出了莫娜。
我合理怀疑那个老哥就是来秀卡的。。。
后面聊天里发现那位朋友应该是个莫娜厨,而且签名里就是莫娜的英文全名,我再仔细一看:
「Astrologist Mona Megistus」
Astrologist:n. 占星家、占卜师
Mona:常见欧洲女名
Megistus:从希腊文形容词μέγιστος (megistos)而来,以为“最大的/biggest, largest, greatest"
啊,原来莫娜这么长的名字里还包括title的吗?

其实莫娜的角色语音里面也写了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯,意为「伟大的占星术士莫娜」。


“公子”
公子在英文中译为“Childe”,是中世纪时期的骑士头衔,原指尚未获得头衔或马刺的贵族后裔,在现代英语中已经不被广泛使用了。
本来翻译上没有什么好说的,但因为中英文不同的空耳,所以在剧情中收获了派蒙不同的吐槽。

而英文对话中,因为“Childe,公子”与“Child,孩子”发音相同,派蒙的回答就完全相反了。


“试问,雷泽何处?”
雷泽,从英文名Razor音译而来,有锐利、锋芒毕露的感觉(Raze, vt. 破坏、消除;Razor,剃,剃刀)。从雷泽的个人故事可以推测,这个名字是大团长法尔伽给取的,也非常符合雷泽“爪子还需要更加锋利”的人设。

你可能会说:合理,但哪里有趣了?
有趣就有趣在,它跟另一个日常任务的翻译撞梗:试问,藏锋何处?
接过这个委托的冒险家们肯定知道,这里要找的是岚姐哥哥的一把剑。而英文版将“锋”这个略显武侠的概念译为“Razor”,于是就有了《璃月冒协一姐与奔狼领少年不得不说的二三事》的即视感。


“班菲”
是的,外国玩家也嗑cp的。
是的,英语世界也会起cp名的。
其中,最合人设且最顺口的,莫过于国内称为“班菲”的这对cp:
“BenneFischl”
班尼特-Bennett,菲谢尔-Fischl
且谐音beneficial,adj. 有益的,有利的。
用cp党的话说:天造地设。
而且外网玩家也会从石头缝里找糖的。


“芭芭拉大人!”
中文语音里,芭芭拉的普通狂热粉丝,只会称呼偶像为“芭芭拉小姐”。

而粉丝头子艾伯特则把“芭芭拉大人”挂在嘴边。

但到了英文语音,直接都成了芭芭拉SAMA。

米哈游,不愧是你。
顺便提两个周边。
金句“芭芭拉冲呀”的英文翻译是“Go, Babara go!”,好像没内味呢。
另外,国外网友也会自觉认领老公老婆的,而且有非常地道的二次元表达:

老婆-Waifu;老公-Husbando。
原因嘛,懂点日式英语的朋友应该都能get。

“钟离”
英文版就是Zhongli,拼音直译。想聊一聊这个,是因为曾在某个视频下面看到过关于角色姓名的争论,论点大概有下面几点:
香菱出身于厨艺世家,父亲姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。
《原神》中连名带姓的中文名,会在翻译到英文的时候拆开来写,例如胡桃的中文名是“Hu Tao”。
钟离为复姓,没有或者没告诉我们名字,所以英文写作“Zhongli”,没有姓名之间的分隔。
首先,确实有“钟离”这个复姓。传说中貌若无盐的钟无艳似乎就是这个姓氏。

再来,那位发现胡桃的英文是姓名分开的朋友,确实是细。而且胡桃似乎是唯一一个官方明确提到过姓氏的角色。

尽管英文版pv中并没有提到过胡桃姓胡的事,但官方译名还是通过空格展示了这一点。
另外,Hu Tao在英语中还会被空耳成“Who?Tao?”,也是被外网玩家百玩不厌的梗了。

不过,关于《原神》中姓氏和名字会在英文翻译中分开书写,我们还是姑且留个疑问吧。


“大杯温迪”
温迪的英文名是”Venti“。不是温蒂,也不是Windy哦。但Venti确实是拉丁文中的”风“一词,也指代罗马神话中风神。
而英文世界中的人们更熟悉的意思,恐怕是”大杯“。

Venti其实在意大利语中意为“二十”,对应星巴克的大杯容量为24盎司(总觉得十分牵强呢)。托星爸爸的福,广大咖啡快餐爱好者都知道并记住了这个词,且在看到温迪的第一时间就建立了联想。

*原作者Zorkxa
还别说,温迪跟星巴克的绿色非常的搭调呢!

其他意译的名字
最后放几个不是音译的名字吧。
砂糖--Sucrose
sucrose n. [食品][有化] 蔗糖

荧--Lumine
lumine v. (诗、文)照亮;(在精神、智力上)启发。也用作人名。
空--Aether
aether n. 以太;乙醚;太空

似乎主角的名字在其他语言里也是意译,但我不懂,就不深究了~
参考资料:
How German is Mondstadt really? Or Cultural Influences in the World of Genshin Impact. https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/l3k5yn/how_german_is_mondstadt_really_or_cultural/
Megistos名字起源 https://www.behindthename.com/name/megistos/submitted
Childe的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Childe
原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA
Waifu/Husbando 梗图 https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/mojo5o/meta_changes_in_every_patch_but_husbandowaifu/
风神的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Anemoi
温迪与星巴克同人图 https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/lzwcz1/every_time_i_hear_venti_i_think_of_starbucks/
星巴克大杯释义 https://www.dictionary.com/e/starbucks-trenta/