欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

希伯来语:出谷2:16-21

2022-05-19 01:19 作者:BrightRivers  | 我要投稿

טז  וּלְכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁבַע בָּנוֹת; וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה, וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים, לְהַשְׁקוֹת, צֹאן אֲבִיהֶן.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

2:16 米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。


וּלְכֹהֵן = [ulechohen] and to priest of 而对……的祭司

מִדְיָן = [midyan] Midian 米德杨

שֶׁבַע = [sheva] seven 七

בָּנוֹת = [banot] daughters 女儿

וַתָּבֹאנָה = [vattavonah] and they came 而她们来

וַתִּדְלֶנָה = [vattidlenah] and they draw water 而她们汲取

וַתְּמַלֶּאנָה = [vattemalenah] and they filled up 而她们充满

אֶת-הָרְהָטִים = [et-harehatim] the toughs 那水槽

לְהַשְׁקוֹת = [lehashqot] to make ... drink 去令……喝水

צֹאן = [tzon] flock of ……的羊群

אֲבִיהֶן = [avihen] their father 她们父亲


יז  וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים, וַיְגָרְשׁוּם; וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן, וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

2:17 别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。


וַיָּבֹאוּ = [vayyavou] and they came 而他们来了

הָרֹעִים = [haro'im] the sheperds 那牧童

וַיְגָרְשׁוּם = [vayegareshum] and they drove them away 而他们赶走了他们

וַיָּקָם = [vayyaqom] and he got up 而他起身了

מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西

וַיּוֹשִׁעָן = [vayyoshi'an] and he helped them 而他帮助了她们

וַיַּשְׁקְ = [vayyashq] and he watered 而他饮了

אֶת-צֹאנָם = [et-tzonam] their flock 他们的羊


יח  וַתָּבֹאנָה, אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן; וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם.

18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'

2:18 她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:「你们今天为什么回来的这么快﹖」


וַתָּבֹאנָה = [vattavonah] and they came 而她们来到

אֶל-רְעוּאֵל = [el-re'u'el] Reuel 勒乌尔

אֲבִיהֶן = [avihen] their father 她们的父亲

וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

מַדּוּעַ = [maddua] why 为什么

מִהַרְתֶּן = [miharten] you hurried 你们赶快

בֹּא = [bo] to come 来

הַיּוֹם = [hayyom] today 今天


יט  וַתֹּאמַרְןָ--אִישׁ מִצְרִי, הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים; וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ, וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן.

19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'

2:19 她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」


וַתֹּאמַרְןָ = [vattomarna] and they said

אִישׁ = [ish] man

מִצְרִי = [mitzri] Egyptian

הִצִּילָנוּ = [hittzilanu] 

מִיַּד = [miyyad] from hand of

הָרֹעִים = [haro'im] the shepherds

וְגַם-דָּלֹה = [vegam-daloh] and also surely

דָלָה = [dalah] he drew water

לָנוּ = [lanu] for us

וַיַּשְׁקְ = [vayyashq] and he watered

אֶת-הַצֹּאן = [et-hatztzon] the flock 


כ  וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו, וְאַיּוֹ; לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ, קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם.

20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'

2:20 他对女儿们说:「他在那里﹖你们为什么撇下他﹖去请他来吃饭!」


וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

אֶל-בְּנֹתָיו = [el-benotav] to his daughters 对他女儿

וְאַיּוֹ = [ve'ayyo] and where is he 而他在哪里?

לָמָּה = [lammah] why 为什么

זֶּה = [zeh] this 这

עֲזַבְתֶּן = [azavten] you left 你们遗弃了

אֶת-הָאִישׁ = [et-ha'ish] the man 那人

קִרְאֶן = [qir'en] you shall call 你们当叫

לוֹ = [lo] to him 对他

וְיֹאכַל = [veyochal] and he might eat 而他将吃

לָחֶם = [lachem] bread 饼


כא  וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה, לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ; וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ, לְמֹשֶׁה.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

2:21 于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻


וַיּוֹאֶל = [vayyo'el] and he was content 而他甘心

מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西

לָשֶׁבֶת = [lashevet] to live 去住

אֶת-הָאִישׁ = [et-ha'ish] with the man 与那人一起

וַיִּתֵּן = [vayyitten] and he gave 而他给了

אֶת-צִפֹּרָה = [et-tzipporah] Zipporah 漆颇辣

בִתּוֹ = [vitto] his daughter 他的女儿

לְמֹשֶׁה = [lemosheh] to Moses 给摩西

希伯来语:出谷2:16-21的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律