希伯来语:出谷2:16-21
טז וּלְכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁבַע בָּנוֹת; וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה, וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים, לְהַשְׁקוֹת, צֹאן אֲבִיהֶן.
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
2:16 米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。
וּלְכֹהֵן = [ulechohen] and to priest of 而对……的祭司
מִדְיָן = [midyan] Midian 米德杨
שֶׁבַע = [sheva] seven 七
בָּנוֹת = [banot] daughters 女儿
וַתָּבֹאנָה = [vattavonah] and they came 而她们来
וַתִּדְלֶנָה = [vattidlenah] and they draw water 而她们汲取
וַתְּמַלֶּאנָה = [vattemalenah] and they filled up 而她们充满
אֶת-הָרְהָטִים = [et-harehatim] the toughs 那水槽
לְהַשְׁקוֹת = [lehashqot] to make ... drink 去令……喝水
צֹאן = [tzon] flock of ……的羊群
אֲבִיהֶן = [avihen] their father 她们父亲
יז וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים, וַיְגָרְשׁוּם; וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן, וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם.
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
2:17 别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。
וַיָּבֹאוּ = [vayyavou] and they came 而他们来了
הָרֹעִים = [haro'im] the sheperds 那牧童
וַיְגָרְשׁוּם = [vayegareshum] and they drove them away 而他们赶走了他们
וַיָּקָם = [vayyaqom] and he got up 而他起身了
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西
וַיּוֹשִׁעָן = [vayyoshi'an] and he helped them 而他帮助了她们
וַיַּשְׁקְ = [vayyashq] and he watered 而他饮了
אֶת-צֹאנָם = [et-tzonam] their flock 他们的羊
יח וַתָּבֹאנָה, אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן; וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם.
18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
2:18 她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:「你们今天为什么回来的这么快﹖」
וַתָּבֹאנָה = [vattavonah] and they came 而她们来到
אֶל-רְעוּאֵל = [el-re'u'el] Reuel 勒乌尔
אֲבִיהֶן = [avihen] their father 她们的父亲
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
מַדּוּעַ = [maddua] why 为什么
מִהַרְתֶּן = [miharten] you hurried 你们赶快
בֹּא = [bo] to come 来
הַיּוֹם = [hayyom] today 今天
יט וַתֹּאמַרְןָ--אִישׁ מִצְרִי, הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים; וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ, וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן.
19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
2:19 她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」
וַתֹּאמַרְןָ = [vattomarna] and they said
אִישׁ = [ish] man
מִצְרִי = [mitzri] Egyptian
הִצִּילָנוּ = [hittzilanu]
מִיַּד = [miyyad] from hand of
הָרֹעִים = [haro'im] the shepherds
וְגַם-דָּלֹה = [vegam-daloh] and also surely
דָלָה = [dalah] he drew water
לָנוּ = [lanu] for us
וַיַּשְׁקְ = [vayyashq] and he watered
אֶת-הַצֹּאן = [et-hatztzon] the flock
כ וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו, וְאַיּוֹ; לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ, קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם.
20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
2:20 他对女儿们说:「他在那里﹖你们为什么撇下他﹖去请他来吃饭!」
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
אֶל-בְּנֹתָיו = [el-benotav] to his daughters 对他女儿
וְאַיּוֹ = [ve'ayyo] and where is he 而他在哪里?
לָמָּה = [lammah] why 为什么
זֶּה = [zeh] this 这
עֲזַבְתֶּן = [azavten] you left 你们遗弃了
אֶת-הָאִישׁ = [et-ha'ish] the man 那人
קִרְאֶן = [qir'en] you shall call 你们当叫
לוֹ = [lo] to him 对他
וְיֹאכַל = [veyochal] and he might eat 而他将吃
לָחֶם = [lachem] bread 饼
כא וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה, לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ; וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ, לְמֹשֶׁה.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
2:21 于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻
וַיּוֹאֶל = [vayyo'el] and he was content 而他甘心
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西
לָשֶׁבֶת = [lashevet] to live 去住
אֶת-הָאִישׁ = [et-ha'ish] with the man 与那人一起
וַיִּתֵּן = [vayyitten] and he gave 而他给了
אֶת-צִפֹּרָה = [et-tzipporah] Zipporah 漆颇辣
בִתּוֹ = [vitto] his daughter 他的女儿
לְמֹשֶׁה = [lemosheh] to Moses 给摩西