读原著学英语——重在提高汉译英及英语写作水平
上海交通大学毛荣贵先生指出:"放眼我国译苑, 英译汉这一隅,满
园葱翠,精品佳译, 如百花斗艳;汉译英这一隅,疏影横斜,精品佳译,
则寥若晨星。"
造成这一现象的首要原因,英语不是我们的母语,其次是国人也不重视
英语写作及汉译英。不用说英语写作,就说汉语作文,又有多少学生主动
去创作汉语作文,大部分人都是为了考试。在英语作文考试前,学生只是
想办法走捷径,准备一些范文及固定句型,然后考试还真能得高分。基于
上述情况,自然也就没有人去关注英汉之间的差异,而且即使经过数年的
积累,能写出地道的句子,由于阅卷老师水平的限制,可能还得不到高分。
最后正如西外副校长姜亚军先生所说“国人都在学习假英语,老师也在教
假英语,而浑然不知,甚至一部分学生认为,口语说的溜,就代表英语
学好了。”口语说的溜,只能说能够用英语表达自己的想法,但不代表说
地准确、地道或达到适用于交际的水平。
学好英语的标准,不仅体现在说和写上,同时又多了译。译包括英
译汉和汉译英,大多数英语学习者都喜欢英译汉,因为英译汉水平的
高低很大程度上取决于汉语水平的高低,而且译者对英译汉作品有一
个基本的判断,能够分清译文的好坏。但对于汉译英就不一样 了,
汉译英的好坏主要取决于英语的水平,大部分译者本身无法判断自己
的汉译英作品的好坏。不知道如何改进,就永远不会有提高。因此一
些英语前辈认为,提高汉译英及英语写作的最好方法是读英语原著,
通过英汉对比,了解英汉思维模式差异。