【重音テト】致涂黑世界的书信【フロクロ(Frog96)】

★ 歌词屏蔽部分猜想来自BV1gW4y1a7vz,有一处更改。
★ 存在部分意译成分。
★ 使用Weblio辞典与翻译器配合翻译,欢迎指出其中可能存在的翻译错误。
██████も(言いいたい事█)
██████也(想要说出的话█)
言えないこんな
不能说得出口的
世の中じゃ
这世界之中
█の盃を(毒███)
█之盛皿(毒███)
呷ったほうが
遭一饮而尽才
マシだね
反为上策
そしてクオリアを
再将可被感受的特质
持ったを███(████ゾンビ)
握好后以███(████活死人)[注1]
として蘇り
为名而复苏
死に切れなかった
死也不甘瞑目的
夜を
夜色被
くべる
作薪点燃
451度じゃ
451华氏度 [注2]
燃やし尽くせない
也烧不干净的那份
輝きを見たくて
光辉想见上一见
アルファベットな
如字母符号般的
僕ら綴るのさ
我们拼凑起字句
言葉取り戻すため
是要取回被夺走的话
星空の見えない
望不到星空的
地球発4時の
地球于4点钟播出
ニュース
新闻
ピークレベルを
峰值已突破
超えた脳の
上限的脑部
寄生を今祓う
寄生物此刻被拔除
刹那
瞬间
死後2週間
死后两周
███かけた(くさり███)
███殆尽的(已腐烂███)
身体が目を覚まし
身体因此苏醒
液化したピアノと
与液化的钢琴在
夜を
夜色下
明かす
共度良宵
黄泉に行ってなお
向即使已步入黄泉
生まれ変わり続ける
也不断投胎转世的
言の霊に託して
话语之灵寄托自身
僕は叫ぶのさ
我们的嘶喊将
この黒塗りの
传至这被涂得漆黑的
世界の裏各地へ
世界内各处
█ぬも█むも(死██忌██)
█也好█讳也好(死██避███)
██いも(いや██)
██也罢(嫌恶██)
█くも愛す(逝████)
█去了也会爱的(逝██████)
█かれた(イ███)
█首关于(这███)
█違いの(気███)
█乱者的(狂███)
██の詩(沙汰██)
██之诗(荒唐██)
██に(かみ█)
██所(神明█)
█き██され(燒█さつ██)
█毁██就此(烧█tu杀██)
█った言葉を(逝█████)
█去的话语由(逝█████)
██った(くる██)
██着的(癫狂██)
█れ者が(痴███)
█恋者们(痴███)
██してく(生か███)[注3]
██其命数(复写███)
██以外(きみ██)
██以外(除你██)
█んで██った(死██くさ██)
█命而██在(亡██腐烂█)
██溜めで(こえ███)
██的那种存在(粪池█████)[注4]
██も██も(コイ█スキ█)
██与██与(恋慕█喜欢█)
██も(アイ█)
██都(爱恋█)
伝えられなきゃ
一定要传达向它
█んでも(死███)
█去了也(死███)
█んでも(死███)
█掉了也(死███)
██切れないから(死に██████)
██不甘瞑目的是(死都██████)
世界に送る
寄给世界的
黒塗りの
涂得漆黑的
ラブレター
一封情书
[注1] 握好后以███(████活死人):与笔记顶端提到的视频不同,因「哲学僵尸」之引用的猜想更符合歌曲主题,此处作「Zombie」翻译。为与原歌词屏蔽部分字数对齐,使用了近义词「活死人」。
[注2] 451华氏度:意译。引自《华氏451》(雷·布雷德伯里)。歌词原文没有“华氏度”的意思。
[注3] ██してく(生か███):「生かす」,除常用的「起死回生」外,有「使被删除过一次的文字重新出现」之意。因此为贴合歌曲以语言为核心的主题,此处译为「复写」。
[注4] ██的那种存在(粪池█████):由于不能确定这段话的意思究竟为「你(神明)不在粪池里而话语之灵死在了里面」,还是「你(神明)和话语之灵都在粪池里但是只有话语之灵死了」,该段开头的翻译作模糊化处理,以尝试同时保留这两种含义。
感谢阅读。