2023年国际关系学院翻译硕士考研参考书真题分数线
考试内容
科目一:101 思想政治理论
科目二:211翻译硕士英语
科目三:357英语翻译基础
科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《高级英语》,张汉熙、王立礼,华东理工大学出版社,2017
2.《英语报刊阅读教程》,张健,外语教学与研究出版社,2009
3.《英语写作手册中文版》,丁往道、吴冰,外语教学与研究出版社,2010
4.《高级英汉翻译》,孙致礼,外语教学与研究出版社,2010
5.《高级汉英翻译》,陈宏薇,外语教学与研究出版社,2009
6.《基础口译》,仲伟合、王斌华,上海外语教育出版社,2012
7.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020
8. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
笔译20人 口译10人。
学制二年。学费15000/年。
育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑
分数线
年份
分数线
2022
笔译:380口译:377
2021
笔译:371口译:371
2020
笔译:396口译:356
2019
笔译:370口译:359
国际关系学院是一个不错的学校,深受考研人的追捧,本校每年会有数千名研究生招生的名额,研究生报考录取比在3:1左右,难度中等,部分热门的研究生专业研究生报考录取比会更高一点。
考研真题
▍考试大纲
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。考试分为英汉词条互译、英译汉、汉译英三个部分。
▍真题回忆及复习建议
英汉词条互译:30个,包含时政、热点、必背政经外交文化各类短语。
复习建议:建议每天都要阅读和积累。不会的一定要积累到本子上,方便第二天复习
英译汉:国关的翻译,英译汉什么类型都有,所以要注重全方面的积累。
汉译英:汉译英几乎就是政经类。
翻译这门课需要良好的东西方文化背景知识做铺垫,这一点建议多看新闻联播,跟读。具体落实到翻译上就是汉翻英要做到先找主语,出句子框架,把平时积累的短语和词汇“塞进去”。
英翻汉,基础在于词汇量和语法基础。
3. 448 汉语写作与百科知识
▍考试大纲
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。考试分为百科知识、应用文写作、命题写作三个部分。
▍真题回忆复习建议
百科知识:国关百科侧重于对古希腊古罗马时期的文化历史以及中国传统文化的考察,尤其注重对数字类词条的考察(比如:四书五经)。
复习建议:不过国关有指定参考书目:《中国文化要略》和《西方文化史》。
这两本书里所有内容都有可能会考,看的时候一定要自己把重点内容圈出来,多看多背。
其次就是,一定要把国关历年的百科真题全部背下来,老师很喜欢重复考!!!
应用文及大作文写作
复习建议:百科的应用文和大作文写作建议每周末各写一篇,千万不要放在最后开始复习,平常经常写最后才写的出来,具体可按照黄皮书历年各高校的作文题目开始写。
