欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

语法王:每日句子分析(2023年6月21日)

2023-06-21 17:08 作者:天工开语  | 我要投稿

天雨虽大,不润无根之草;道法虽宽,只渡有缘之人。

原句:Also, querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain occur in abundance at Natufian sites, and many such tools show signs of long, intensive use.

对于这个句子的分析,首先是句子中的并列连词and,它并列的是前后两个句子:

Also, querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain occur in abundance at Natufian sites(句子), and many such tools show signs of long, intensive use(句子).

然后再分别分析这前后两个句子,在前面这个句子中,Also, querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain occur in abundance at Natufian sites:

(1)句首的also是副词,意思是此外、而且、同样,它后面的逗号说明了它是句子的状语,修饰后面整个句子,而不是修饰句子中的任何其他成分(因为状语是一种独立性修饰,也就是需要使用逗号把状语成分和被修饰的主句分隔开来)。

(2)句子的主语是querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain,这是一个名词词组,它的结构形式是“名词1+并列连词and+名词2+-ed分词词组”,这里的-ed分词词组是形容词性的,修饰前面的stone tools,也就是说,这个-ed分词词组的语义需要添加到stone tools前面,other stone tools used for processing grain的意思就是“其他用于处理谷物的石制工具”。

分析句子成分的时候,信息添加成分(修饰性成分)要和它的信息添加对象(修饰对象)划为一体,所以,这里的used for processing grain很明显也要划到句子的主语之中。

(3)这个句子的动词是occur,这是一个不及物动词,它在这里的意思是出现/发生。如果把这个句子翻译成汉语,然后再让我们中国学生看着汉语翻译成英语,这里的动词大家很可能会用appear或者happen,因为大家背的单词就是这两个单词,但是,appear或happen用在这里都是错误的,appear的主语通常是人,sb appear,而不是sth appear。

(4)这里的介词词组in abundance,对于它的理解,对于绝大多数中国学生而言,都是一个很大的问题。对于句子中的介词词组,我们的理解思路应该是:要么是形容词性,修饰前面的名词,或者在主系表句型中做表语;要么是副词性,修饰前面的句子,或者修饰句子中的动词。基本就只有这三种情况了,也就是说,介词词组是一种专门用来起修饰性作用的词组。这里in abundance的语义核心是“大量”,如果是形容词性,那就是“大量的”,如果是副词性的,那就是“大量地”,然后就是确定这个介词词组的修饰对象,确定它的语义应该添加在哪里。思考的思路可以是:因为它位于句尾,所以,它可能是修饰前面整个句子,另外,它位于动词occur后面,它也可能是修饰这个动词,注意,它不可能修饰前面的哪个名词,因为修饰的基本原则就是就近原则,介词词组修饰名词的时候,必须紧挨着它所修饰的名词。然后,我们去思考一下就会发现,in abundance“大量”的语义加在动词occur前面最合适,意思是:大量发生。这里的in abundance是副词性的,完全相当于副词abundantly。

分析句子成分的时候,信息添加成分(修饰性成分)要和它的信息添加对象(修饰对象)划为一体,所以,这里的介词词组in abundance要和动词occur划到一起,共同担任句子的动词部分。

(5)介词词组at Natufian sites在句子中的功能和作用是什么?顺着上面介词词组in abundance的理解思路去分析就会发现,这里的介词词组at Natufian sites的修饰对象是整个句子,给整个句子添加地点信息。

所以,前面这个句子的翻译可以是:此外,在纳图芬遗址,手推石磨(手磨)和其他用于加工谷物的石器大量出现。

再来看后面这个句子:many such tools show signs of long, intensive use.

句子的主语是many such tools,这是一个名词词组。

句子的动词是show,这是一个单宾语及物动词。

句子的宾语是signs of long, intensive use,这是一个名词词组。


整个句子的句型可以这么具体去分析:

Also(副词做句子状语), querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain(名词词组做主语) occur in abundance(不及物动词,做句子动词) at Natufian sites(介词词组,副词性,做句子状语), and(并列连词,并列前后两个句子) many such tools(名词词组做主语) show(单宾语及物动词,做句子动词) signs of long, intensive use(名词词组做宾语).


分别列出来就是下面这个样子的:

Also(副词做句子状语),

querns (hand mills) and other stone tools used for processing grain(名词词组做主语)

occur in abundance(不及物动词,做句子动词)

at Natufian sites(介词词组,副词性,做句子状语),

and(并列连词,并列前后两个句子)

many such tools(名词词组做主语)

show(单宾语及物动词,做句子动词)

signs of long, intensive use(名词词组做宾语).

当我们去看这个句子的时候,看到的就应该这个样子的,这样8个模块,而不是一堆单词,通过这个句子分析理解出来的句子非常精准,而且,整个句子在我们头脑中形成的也是一个很整体的语义模块,而不是一盘散沙。可能有同学认为这样去读句子,速度太慢了,其实,这种句子分析做的多了之后,速度很快就能提上来了,这种句子扫一眼基本就能快速分析出来了,只是在初期的时候,需要你静下心来,慢慢的跟着我分析的思路去认真学习。对于考研的同学来讲,做阅读理解需要我们准确读懂句子才能做对题,做翻译题就更不用说了,如果你能这样把句子分析出来,那翻译出来的句子肯定是接近满分的。此外,最重要的就是作文了,学会了这种句子分析之后,基本也就等于学会了如何写句子,学会了如何去用英语表达我们的想法了,写出来的句子是极具设计感的句子。

欢迎扫码入群,交流英语语法学习经验。

如果想系统性地把英语语法学习并掌握起来,把英语这门语言学明白,可以考虑一下《英语语法构建与传统文化研究》(孔网)。在这本书中,词类划分,词性和习性转换,各种词组的结构和用途,句型结构,修饰的原理等等,都全面而系统性的进行了阐述。


语法王:每日句子分析(2023年6月21日)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律