欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

对世界失望时,就读一读文学吧

2023-06-14 11:56 作者:新周刊硬核读书会  | 我要投稿




不知道从什么时候起,我们习惯于将文学分为“我们的”与“世界的”。


我们曾经设想过一个可以畅通无阻地沟通的世界,在这样的世界之中,语言的隔阂不复存在,我们可以迅速且精准地理解对方,语言翻译、传递过程中的磨蚀将不再存在。


我们可以自由地穿行于不同文化的优秀文本当中,达成互相的理解——翻译就承担着尽可能消除文化隔阂的作用。


就我们所知的,全球有超过6000种语言,常用的15种语言的使用人数已经超过全球的一半人口。从中国百年前严复等人引进、翻译西方著作,设立“同文馆”开始,“翻译”就被认为是打开自身与学习交流的重要手段。


因为翻译,不同文明的优秀作品才有可能被共享。



从史诗歌谣到戏剧,再到小说,不同文化经过漫长时间所留存的经典都成为了我们共同的宝藏。你或许记得初读《百年孤独》时,马尔克斯磅礴、精确的语言伴随着陌生的地名和人名击中你的感觉,也记得幼年时读《哈利·波特》里正邪对决的情节和令人难忘的魔咒的名称,或许你还记得《小王子》里玫瑰与小王子温柔的互相依存。


不管是西班牙语、英语的,抑或是法语的,事实上这些作品都给我们带来了同样的情感体验。
在疫情之后,我们更加体会到这种文字桥梁的可贵。是它们在不断地激发我们对外面更广袤世界的好奇心,也是它们让我们看到世界本应该有的多种可能性。


我们为什么需要阅读外文作品?外文作家及其作品,对我们的世界观产生过什么影响?翻译一本书的过程是怎样的?如何准确地传递原作的风格和含义?我们如何通过翻译和阅读,寻找必要的连接?


6月16日(周五)晚,刀锋图书奖将邀请小说家路内、写作者俞冰夏以及出版人彭伦,来到朵云书院·戏剧店,从小说创作、翻译和出版的不同角度,与读者聊一聊世界文学与阅读。


时间:6月16日19:00-20:30

地点:朵云书院·戏剧店

嘉宾:路内、彭伦、俞冰夏

 

嘉宾简介 

路内,小说家,著有《少年巴比伦》《慈悲》《雾行者》《关于告别的一切》等。

 

彭伦群岛图书出版人、版权代理人。除了从事外国文学出版和翻译工作,他也代理一些中国作家的翻译版权。


俞冰夏曾在上海多家媒体供职,译有《悠游小说林》《杰夫在威尼斯,死亡在瓦拉纳西》等。现居上海。


扫描活动二维码

填写相关信息,即可报名👇👇👇

往世界去

寻找必要的连接
 


注意事项 


* 活动限量开放坐席,读者预约报名成功后,才能入场。

* 活动名额有限,报名成功后请尽量出席,多次缺席的读者未来参与活动的资格可能受影响。

* 读者入场时,请配合工作人员出示活动报名成功二维码。为节约时间,请提前准备。

*参与活动期间请读者全程佩戴口罩



对世界失望时,就读一读文学吧的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律