天角86与台角86的详细差别(转自贴吧)

一.天角均价在30r/本,台版均价在60r/本,台版会有特装和限定版,天角购书可能会送明信片和印签立牌。 二.台版出版社为台湾角川,天角为中国致公出版社。 三.天角译名为86不存在的地域。 四.台版文字排版为竖排(从右至左读)且为繁体。 五.天角书脊统一,台版书脊颜色各异。 六.台版目前出到11卷,天角为8卷。(2023.2.4) 七.大部分圣玛格诺利亚共和国(台)→圣玛格诺利亚(天角)。大部分齐亚德帝国(台)→齐亚德(天角)。五色旗(台)→国旗(天角)。鲜血女王(台)→殷红女王(天角)。 以上就是台版和天角版共同区别,我会在评论区附上每卷的区别,欢迎各位大佬指正和补充。 参考资料:86不存在的地域(天角)实体书,部分86不存在的战区实体书,86不存在的战区吧群台录epub。 『第一卷』台和天角均为李俊增老师,(但翻译还是略有区别,天角很多用语更符合我们书面语)。主要改动的有以下三点。 一、部分翻译不同。①你是处女吧(台)→你还未经人事吧(天角)[二者意思基本相同,但台版多了戏谑的意味]②第三章,其实是因为和军团的交战太过惨烈,瓦兹拉夫(蕾娜父亲)不想让蕾娜亲眼目睹(台)→瓦兹拉夫还想让蕾娜亲眼看看圣玛格诺利亚军与军团的战斗有多么激烈和残酷(天角)。台和角的翻译差异略大,但我不清楚日文原版想表达的是哪个意思。 二、部分内容和谐。①安琪背后的字为jn的女儿(台版)→某几个字(天角)②后记,内容有部分敏感就不发区别了,自己可以找epub文件看。 三、特定词汇翻译不同。①亨丽埃塔·潘洛斯(台)→安丽埃塔·潘洛斯(天角) ,卡尔修塔尔(台)→卡鲁修塔尔(天角)[蕾娜叔父],安琪·艾玛(台)→安琪·埃玛(天角)②奈米机械(台)→纳米机械(天角)。 『第二卷』译者同样都是李俊增老师。本卷仅出现两处处不同。①少了一张插图。(不确定能不能发出来)②后记有改动。 『第三卷』译者均为可伦老师,并未发现任何改动,而可伦老师在天角的稿子润色个人感觉强于之前两卷的译者老师,有些地方天角的翻译还要更好。绝对值得入手。 『第四卷』天角译者为Lily老师,台版译者为可伦老师。主要只有以下三点改动。一、天角版第十九页少了一张插图。(福利插图)。二、部分特定词汇翻译不同。三、少了某些句子不影响阅读。 第四卷少的句子,具备了蓝宝石般的蓝色肋骨、红宝石般的骨骼,以及橄榄石般的翠绿色脑髓。 它们一颗颗漂浮在林立的圆筒里,空虚的眼窝一字排开。 『第五卷』。天角译者为Kiyoshi老师,台版译者为可伦老师。天角副标题为死亦何惧,而台版为死神,你莫骄傲。只有一些特定词汇翻译不同。维克特(台版)→维克多(天角),剃刀(台版)→刀锋(天角),罗格沃格德市(台版)→罗格沃尔多市(天角),怪吉约旦(台版)→圣吉约蒂纳(天角),电磁弹射机型(台版)→电磁射出机型(天角),尤德·克罗(台版)→尤特·克劳(天角),死亡之鸟(台版)→尸鸟(天角),天角还会把维克翻译为维卡。 『第六卷』。天角和台版译者均为可伦老师。台版副标题为旭日不升,是为永夜,天角副标题为黎明不至,是为永夜。未出现删改。无貌者(台)→无面者(天角)[这里应该是译者疏忽,之前一直译为无面者],死鸟(台)→尸鸟(天角)。 『第七卷』。译者均为可伦老师。开篇前彩色海报(天角有圣光),天角十四页福利插图(同海报内容)同样有圣光。天角第二十五页,“这点我无法苟同”后删去了“恰好能收在手掌心的大小才是极品”。 『第八卷』。译者均为可伦老师。未发现任何删改。仅有部分特定词汇翻译不同。磁轨砲(台)→磁道炮(天角),梅霖(台)→瑞利(天角)