欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语作文范文视频版:中日翻訳の魅力(2020年天外213)

2022-03-18 08:59 作者:爱初心iChuXin  | 我要投稿


作文题目

今天为大家带来的日语作文来自2020年天津外国语大学213翻译硕士日语。

本次共计两篇,记得都看看积累一下哦!



*阅读指南:红色加粗划线错误蓝色加粗修正,橙色下划线为词汇、表达积累




中日翻訳の魅力(一)

作者:小鱼


翻訳は異なる言語と友達(→人)のまじわりを結ぶようなものである。訳文は何日、ひいては何年もの翻訳を経て、別の言語で原文を完璧に再現される。そして、原文と訳文の言語が違っても、その文章が伝達する内容と思想(→は)同じだろう。(レベルが高い)中日翻訳はもちろんそうだと私には思える。
ます(→まず)、細かいところにこだわる言葉の中で、翻訳の魅力が表現される。昔から、「ディテールには成敗の鍵が置かれている」という名言がある。翻訳をするときには、一つの単語の翻訳によって文全体の意味が決まると(言っても)言い過ぎではない。たとえば、ある日本語の文章に「車の左側の傷が多く(→多い)なら、運転手は右側の安全をより重視する」という内容がある。一見すると、簡単な文だと思うだろう。そして、直接的にそのまま中国語の「車の左側」(→と)翻訳する。しかし、真剣に考えると、日本と中国の運転方向が逆になる(→である)ことが分かる。だから、「左側」が「助手席側」に翻訳されたら、日本の運転方向がわからない人(→でも)文の意味がよく理解できる。厳復の「信達雅」の翻訳理論(→が)いうように、翻訳は意を尽くしなければならない。日本語を学ぶ一員として、日本での生活経験を活かし、言葉の細部に行き届く翻訳に熱中すべきだ。これは中日翻訳の魅力だと思われる。
さらに、俯瞰(→して)原文を考え、訳文の中で原文の隠す(→隠れた)意味を表現したら、翻訳の魅力が身に染みるようになる。林以亮の「心霊上契合」論→で)言われるように、(翻訳は)翻訳者と原作者の魂の一致が大切だ。たとえば、中国(人作者は月を描写する時、郷愁を覚えるかもしれない。日本(人)作者も、花火大会を見る時、青春時代の恋人を懐かしむかもしれない。だが、一般的にこんな感情(→は)言葉の中で隠される。だから、翻訳者は全篇を味わった後、原作者の「心霊」を深く体得し、文章の境地を理解する必要がある。それは文章全体の内容及び思想の伝達に繋がるものである。また、翻訳者は、原文(→の中で)深遠な意味を担わされた語彙を一言で表現する術を持たぬと感じることもあろう。そして、文章の中で別の語に担わせると、隠す(→隠れた)意味をわかりやすいもの(→言葉)で表現できる。これも機械翻訳が人間に取って代わることができない原因だ。中日翻訳の魅力はここにある。
この数年間の翻訳作品が証明して(く)れたように、中日翻訳の魅力は原文に対する忠誠にあるだけでなく、文章の思想と自らの心の融合にもある。日本語専攻の学生として、私もこれまでの学習経験を活かし、中日翻訳を磨きたい。きっと発見できる、中日翻訳の魅力を。
 作者:小鱼批改:炸鸡老师朗读:谅太®老师

积累

  • まじわる:交往,交际,来往,打交道。

    eg:いい人と交わる。结交良友。

  • ディテールdetail 细目,细节,详细说明。

    eg:ディテールに至るまで精巧に作られた品。

  • 助手席:(じょしゅせき)副驾驶位。

  • 細部:(さいぶ)细微部分,细节。

    eg:細部にわたって説明する。详细入微的说明。

  • 行き届く:周到,周密,彻底,无微不至。

  • 俯瞰:(ふかん)俯瞰。

    eg:ビルの屋上から市内を俯瞰する。

  • 身に染みる:深感;铭刻于心。

    eg:彼女の親切が身に染みる。

  • 一致:(いっち)一致;[数量・形・状態が]符合。

    eg:意見が一致する。

  • 体得:(たいとく)体会,体验。

    eg:体得した技術。

  • 忠誠:(ちゅうせい)忠诚。

    eg:忠誠をつくす。

  • 融合:(ゆうごう)融合。

    eg:ふたつの団体が融合して連合会をつくる。



 本栏目作文素材主要来源于爱初心学员日常的练手习作,经日本教授与专业老师筛选后,本公众号会选择性刊登一些标志性文章作为范文或反面教材给大家进行参考。

由于取材于学员的练手作文,行文中可能存在参考其他素材的情况,作为批改方,我们无法逐一核实细节,如有侵权嫌疑,请及时联络我们处理。


日语作文范文视频版:中日翻訳の魅力(2020年天外213)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律