欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神双语阅读】圣遗物故事(6)

2023-06-11 21:04 作者:Eiria  | 我要投稿


【仅搬运整理供学习之用】

(截至版本:3.7)


深林的记忆 | 饰金之梦 | 沙上楼阁史话



=====深林的记忆=====

=====Deepwood Memories=====


===迷宫的游人===

===Labyrinth Wayfarer===


从森林王的宝冠上摘下的饰金之花。

This lovely gold-plated flower was plucked from the crown of the ruler of the forest.


森林王在诞生之时,曾经得到了草木之王授予的宝冠。

它最后传给了第一个循着王的足印,穿过迷宫的少女。

她曾经收留了许多迷失林中,又不曾踩踏野花的孩子。

When the lord of the forest was born, the king of trees bestowed upon them a crown.

This crown would finally pass to the first maiden who had followed in the lord's footsteps.

She once took in many children who had become lost in the forest, yet had not ever trodden upon any wild flowers.


因为她只明白随侍王下,为王守卫迷宫的生活,

因为她晓得这个世界只是森林所做的梦的道理,

便将林中狩猎、梦中行走的道理教给了孩子们,

她们要热爱林中的草木,因为那都是王的园圃;

要尊重倒在箭下的猎物,因为那都是王的臣民。

She only knew how to serve her liege and defend the labyrinth,

And she knew that the world was naught but the dream of the forest,

So she taught the ways of the hunt and the method of walking through dreams to the children,

She taught that they must love the plants of the forest, for they belong to her liege's garden.

That they must respect the creatures that fall under their arrows, for they are her lord's people.


她的传喻在迷失深林的孩子中流传很久,也变化许多。

最后这些教导的起源已经被忘记了。但一些人成为了巡视森林的守护者,

回到了人的世界中,在最漫长的夜幕降临时,点起篝火驱赶黑暗的影子;

也有一人始终在树篱间行走,最终为狩猎野兽,忘记了日月,身披黑血。

Her teachings would pass amongst the lost children of the forest, and they would change much.

Eventually, their origins would be forgotten altogether, but some people would become guardians who patrolled the woods,

Returning to the world of humans and light bonfires in the deepest of nights to exorcise the shadows.

There was one who remained and walked between the trees, eventually forgetting time itself amidst the hunt for wild beasts, becoming drenched in black blood.


她几乎与末代森林王一样古老。在最后她做了一个关于迷宫与狩猎的梦。

这个梦是如此广大,以至于它曾一度将所有森林子民的梦都包裹在其中。

这个迷宫是无限广袤的猎场,树根与溪流勾画的路径比虎的斑纹更绵密,

比流水上的月光更善于变幻。试图布道「死」的深邃低语在迷宫中迷失,

因为只有她与明白森林王教导的孩子才能穿过迷宫,走进无边际的猎场。

直到最后低语消失,恶兽逃逸,被侵蚀透彻的她才与这个大梦一同消散。

She was very nearly as ancient as the final lord of the forest, and at the last she dreamed a dream of the labyrinth and the hunt.

This dream was so great and vast that it would cover every dream that was ever dreamed by the forest people.

The labyrinth, for its part, was the vast and endless hunting ground, where the roots of trees and the lines drawn by the snaking streams were denser than a tiger's stripes,

More changeable than the flowing water. The whispers that preach "death" became lost within this labyrinth,

For only she and those who understood the teachings of the forest lord could pass through the maze and enter into the boundless hunting grounds.

Till at last, when the whispers had faded, and the wicked beasts had fled far away, did she, now fully eroded, disappear together with that grand dream.


她在最后与许许多多梦的碎片一同流入了人子的梦中。

如同破碎的镜子会从许多角度映照出许多各异的形象,

她留下的梦也以诸多不同的形式在人们的叙事中流传。

最终通行(胜出)的故事,与她原本已经没有关系了。

She, and many fragments of dreams, would at last flow into the dreams of human scions.

Like how a shattered mirror reflects many different images,

The dreams she left behind are circulated through the narratives of the people in a myriad of forms.

Those tales that became the widest spread (emerged victorious) had nothing at all to do with her.


她在故事之中流传的名字,实际上是那顶冠冕的名字。

最后她留给自己的是自己的真名、一掬映着月光的水,

以及从自己爱戴的王手中得到的宝冠上取下的饰金花。

Her name as mentioned in those tales, for example, was in fact the name of the crown.

In the end, all she had left to herself was her true name, a handful of water that reflected the moonlight,

And the golden flower she had taken from the crown that her beloved king had given her.


===翠蔓的智者===

===Scholar of Vines===


飘逸如羽的翠色叶片,取自林中智者的衣衫。

An emerald leaf as fluffy as a feather. Plucked from the raiment of a forest scholar.


那是迷宫之王的年岁…

据说王侍门下最贤睿的少女通晓百兽的语言,能从月光中解读诗文。

守护着静谧的森林、抱月的静水与梦中森林尽头那无边无际的猎场。

「吾等诞生在绿茵的御林中,吾等的世界在树荫之下、草甸之上。」

「取自森林的,都将回归森林。只要遵循天地之理,便无虞生死。」

「因为遵循自然的,终会穿过御林的迷宫,抵达漫无边际的原野。」

她的教导虽曾经启发了许多孩子,最终也像虎的血脉一样渐渐稀薄…

Those were the years of the lord of the labyrinth...

It is said that the most virtuous and visionary of the royal servants was a young girl who could understand the language of all beasts and read the poetry of moonlight.

She guarded the silent forest, the still water that embraced the moon, and the endless hunting grounds at the very end of the dream forest.

"We were born in the verdant royal forest. Our world is under the tree-shade and above the meadow."

"That which comes from the forest must return to it. As long as we follow the laws of nature, then we shall not fear death."

"For all those who follow nature must pass through the maze of the forest and reach that endless plain."

Her teachings once inspired many children, but like the blood of tigers, it too would slowly grow thin...


那是异兆之月的年岁…

据说盲眼的少年循着甲胄洁白的长兄的足印穿越诸多王国、山岳与河流,

最终,在黯色的深林中迷失。

尽管痴于剑术,却比谁都温柔。虽然过于恪守教导,却比谁都坚持正义…

在心中永远洁白的幻影的尽头,找到的却是月光般清白的镇林圣物之一。

之后,则是渴求血肉的野兽。当猎手终于循着白枝的微光来到他的身边,

他已经失去了许愿的力量,心中指导他的洁白身影也变得暗淡、消失了…

Those were the years of the ominous moon...

They say that the blind boy followed in the footsteps of his white-armored brother, traversing kingdoms, mountains, and rivers,

At last becoming lost in the dark forest.

He was obsessed with swordsmanship but was gentler than anyone. He was too dogmatic, but adhered to justice more than anyone...

At the end of the everlasting, white phantom in his heart, what he discovered was a relic of the woods, pure white as the moonlight.

Later, there came beasts that lusted after flesh and blood. When the huntress finally came to him, following the shimmering light of the white branches,

He had already lost the power to make wishes, and the white form that once guided him had faded into darkness and disappeared...


那是黑夜占了上风的年岁,黎明还远远未到来的年岁。

从噩梦中,智者瞥见了黯色的长剑与水中的晕开的红。

Those were the years when the night was on the rise. Those were the years when dawn was still far-off.

From the nightmare, the wise caught a glimpse of the dark longsword and the red blooming in the water.


===贤智的定期===

===A Time of Insight===


投身贤睿之道者所用的时计,其中盛装的并非无生命的砂砾,而是细小的芥子。

Such timepieces are used by those who dedicate themselves to the way of the wise. These timepieces do not contain lifeless sand, but instead play host to tiny mustard seeds.


过往的传说中,森林王是长生不死的,

在寿限的尽头,身躯会融入密林当中,

爪牙化为铁木,斑纹幻为无尽的迷宫,

灼灼的双眼则分为天上与水中的明月。

凡死去的,将借另一副躯体得获新生;

凡腐朽的,将催发出纯净幼嫩的新芽。

The ancient legends say that the lord of the forest was immortal,

As they at life's end would melt into the forest,

Their claws would become metal and wood, and their stripes would become an endless maze,

And their smoldering eyes would become the moon in both the sky and the water.

All things that die will gain new life in some other form.

All things that decay will sprout pure and tender new shoots.


「但是,因死而销却的灵魂,永远遗失的记忆,」

「生灭的循环定期之中,可有它们存在的位置?」

"But those souls who had been destroyed by death, memories that are eternally lost,"

"Is there a place for them in the cycle of life and death?"


「灵魂是虚无的概念而已,而记忆也终将归于大地。」

「本就虚无之物不足为惧,其消弭又有何值得担忧?」

「互相提醒彼此提携,将大家的形象永远铭记便好,」

「如此自然能克服生灭的循环,将记忆长久留存吧!」

"The soul is a void concept, and memories must one day return to the land."

"What is there to worry about if something that was always void were to fade away?"

"Rather, remind and support one another, such that everyone's image will be remembered forever."

"Thus shall we defeat the natural cycle of life and death, and preserve memory forever!"


很久以后,约定相互提醒的挚友先染上了遗忘的恶疾。

依照未完全忘却的旧梦中描绘的三人、三精灵的形象,

以及被学院所流逐的狂医留下的记录与猜想,

去捕获梦想——捕获能操控梦想的林中居民,

让挚友再度想起自己的形象与一同的记忆吧。

Much later, the friends who had agreed to remind one another would be infected with the wicked disease of forgetfulness.

According to the image of the three people and three spirits that had not been wholly forgotten,

And the records and conjectures left behind by the mad scientist who was expelled by the academy,

The dream had to be captured — along with the inhabitants of the forest who could control dreams,

To remind that friend once again of one's own form and the memories that were shared.


如果主宰记忆的器官已经太过残破无法复原,

那带上另一位老友,一同在过往的梦中生活,

在小树屋中玩耍,在无限深远的密林中探险,

那也不错。在梦中,谁都有重新开始的机会。

If the organ that governs memory has taken too much damage and cannot be healed,

Then bring another old friend and dwell in dreams of the past together,

Play in a small tree house, and explore the limitless depth of the jungle.

Yes, that would be nice as well. For in dreams, everyone has a chance to start over.


首先要捕获那些梦中的精灵。

那些佣兵曾经为我做过很多。

这次应该也不会让我失望吧。

But first, those dream spirits must be captured.

Those sellswords once did much for me.

I trust they will not disappoint (me) this time, either.


===迷误者之灯===

===Lamp of the Lost===


本是沙漠形制的油灯,但其上生出了苍翠荧光的绿叶。

This was originally an oil lamp in the style of the desert realm, but has since sprouted fluorescent green leaves.


相传在愚昧之主毁灭于自己的野心之后,大漠群王并起,又如火星般爆裂堙灭。

诸多渺小的暴君聚集逃离末日的流民,依托古老废墟建立起神殿、宫城与高墙。

遗迹之城日复一日倾圮不停,自夸强盛一时、极富一时的各路暴君亦朝生暮死。

这座油灯便属于其中一个衰颓王国的年轻王子,是贵胄宝库中剩余的秘宝之一。

It is said that when the lord of folly was destroyed by his own ambition, the kings of the desert arose as one, and fell just as quickly.

Many tiny tyrants would marshal refugees fleeing the cataclysm, and they would build temples, palaces, and high walls where once stood ancient ruins.

The ruined cities would be devastated each after the next, and despots of all stripes boasting of power and wealth for a time would rise and fall all too quickly.

This oil lamp belonged to one of the young princes of the decaying kingdoms and was one of the remaining treasures hidden away in his trove.


「父王为追逐猎鹰而登上高塔,古老的高塔无力支撑肥胖的贵躯,将之甩入了滚烫的流沙」

「就这样,王国的寿数结束了,本当继承王座的我也卷入了无谓的混乱,被阴谋抛来掷去」

「在那时我也曾有至爱的人儿,她一心想做王后,却并不太在乎坐在那王座上的姓甚名谁」

「于是我失去了爱人,为了性命与印玺,用蝰蛇的吻封住她的口,沙的被衾掩盖她的躯体」

「后来,就像记忆中一切王国,内患与外敌、舅父们与叔父们,奴隶们与贱民们自相残害」

「匮乏与争斗就像畸形的双生子,在这片失去神的热砂之上不断轮舞,蜃楼间埋葬着自我」

"Father ascended the tower in pursuit of a falcon, and the ancient structure could not bear his great weight, casting him into the boiling quicksand."

"Thus did our kingdom's days come to be numbered, and I too was dragged into pointless conflicts, tossed this way and that on the waves of treachery."

"In those days, I too had someone to love. She longed to be queen, but did not concern herself with the identity of the one seated on the throne."

"And so it was that I lost my love. For my life and my seal, I closed her lips with a viper's kiss and buried her in quilts of sand."

"Later, just as it happened to all other kingdoms in living memory, threats from without and foes from within would arise. Kith and kin, slaves and pariahs would be at each other's throats."

"Scarcity and strife, those two deformed twins, would dance wildly amidst these burning, godless sands, burying our selves within their mirage."


就这样,热砂上的王国被热砂埋葬,一度豪奢的王子沦为失去一切的流民。

怀着征服新天地的愿望,孤身一人携着仅剩的财物踏上了前往雨林的路途。

但很久以后,意图如长鬓的猛虎般继承丛林的王子,却被静谧的月光征服。

被手持白弓的女猎手矫健的身影所吸引,在夜复一夜追踪与被驱逐的途中,

失乡的王子渐渐明白了雨林的呢喃与猛虎的低语,由普慈的梦想所接纳——

And so did the kingdom within the searing sand return whence it came, and the once-affluent prince became a penniless refugee.

With the wish to conquer new lands burning in his breast, he set out for the rainforest with what little wealth he had left on his person.

But much later, the prince who wished to inherit the woodland like a Rishboland Tiger would himself be conquered by the quiet moonlight.

He was drawn to the powerful form of the huntress with the white bow, and in being pursued and expelled each night,

The homeless prince slowly understood the murmurs of the trees and the whispering of the tigers, and was accepted by the beneficent dream—


「哈哈哈…那才是好故事。叙述贵种流离,又寻得宿命回到光荣的好故事…」

「黄金的梦乡,在召唤流浪的沙子…」

"Hahaha, well, isn't that a fine tale? A noble forced from their home, who finds destiny and glory once again..."

"Yon golden slumber summons thee, wandering sand..."


despot = a person, especially a ruler, who has unlimited power over other people, and often uses it unfairly and cruelly

of every stripe/of all stripes = of all types

someone's/something's days are numbered = someone/something will not exist for much longer

kith and kin = [old use] one's friends and relatives

at each other's throats = in mutual conflict

on one's person = being carried by someone


===月桂的宝冠===

===Laurel Coronet===


草木的主神赠送的冠冕,曾在迷宫的王之间代代相传,最终由王的侍者继承。

This crown was bestowed by the deity with dominion over plants and trees. It was an heirloom of the royal house of the labyrinth. It was, at last, made the inheritance of the king's attendant.


万物生灭皆有定期,其循环往复不停,

树的君王曾经如是传喻生生不息之道。

凡死去的,将借另一副躯体得获新生,

凡腐朽的,将催发出纯净幼嫩的新芽。

落入大地的果实将会成为走兽的养料,

而走兽最终又将回归大地,变成果实。

森林中始终充满了生命。

There is a time appointed for all things to live and die, and the cycle continues on forever,

Thus did the ruler of trees once preach the cycle of life.

All things that die will gain new life in some other form,

And all things that decay will sprout pure and tender new shoots.

Fruits that fall upon the land will feed the beasts of the land,

And the beasts will return to the land and themselves become fruits.

The forests were always full of life.


传说树木的神为了在沙中造出深林,

先是在大地深处造出了唤雨的机关。

于是明月在水上映出了迷宫的光纹,

而「虎」就从中诞生了。

Legend has it that when the god of trees created a forest amidst the sands,

The first order of the day was to create a device that could call forth the rains.

Thus did the bright moon reflect the patterns of light from the labyrinth upon the water,

And from this was the "tiger" born.


虎的斑纹千变万化,与树木的路径一致,

于是虎成为了迷宫的王者,名唤毗伽罗。

得到祝福的森林王在其御苑中昂首而行,

管辖灵长之外,仰赖迷宫的飞鸟与走兽。

The tiger's stripes were ever-changing, resembling the forest's branches,

And thus did it become the ruler of the jungle, whose name was Viaghara.

The blessed lord of the forest walked amidst the garden, head held high,

Ruling over the primates, the birds, and the beasts of the labyrinth.

(碎碎念:最后一句的意思应该是只管辖飞鸟走兽?)


再后来,石榴的种子落在土里,生出森林的精灵。

森林王在最初的莎兰树下祝福他们,与神主约定,

将迷宫与他们分享,又命令林中鸟兽皆不得加害。

Later, the seeds of the pomegranates fell upon the soil and gave birth to the forest spirits.

Thus did the lord of the forest bless them under the first Vasara Tree, and made a pact with the divine,

To share the labyrinth with them, and to command the birds and beasts not to harm them.


即使阳光一度被遮蔽,流水一度腐败,

最后的森林王为了捍卫生的苗圃而死,

依旧有长鬓的大猫继承了王者的名号,

模仿着王的形姿,巡视着林中的百兽。

尽管不及王的气概与力量的万分之一,

也依旧遵守王的约定,长久守卫森林,

也不曾一次试图伤害过树木的守护灵。

是的,尽管变换无穷的迷宫已经死去,

森林中仍然充满了生命。

Though the sun's light was shrouded for a time, the flowing water was once corrupted,

And the final forest lord died in defense of the nurseries of life,

A large whiskered cat succeeded that regal name,

And guarded the woodland creatures in imitation of that lord.

Though it could not match even an iota of that lord's might,

It would keep the promise and protect the forest,

Nor would it ever attempt to harm the guardian spirits of the trees.

Yes, though the ever-changing labyrinth has perished,

The forest is still filled with life.


first order of the day = sth that is a priority in a certain situation or at a given time

viaghara: vyaghra [Sanskrit] = a tiger

iota = an extremely small amount

(碎碎念:迷宫、镜子、梦境、虎……总觉得这套圣遗物的故事和千夜故事集是同一个文案hhh)



=====饰金之梦=====

=====Gilded Dreams=====


===梦中的铁花===

===Dreaming Steelbloom===


暗金打造的蓓蕾,再无机会开放的花瓣包裹着赤红的花芯。

A flower bud made of hammered dark gold. Its crimson core is wrapped by petals that shall never open.


「在黄金的梦想中,谁也不必饮下一滴苦水。」

古时的传说中曾经有三名携手同行的挚友。

其中一人最终如蔷薇般凋落,在泥中腐烂。

花的国度被风沙磨成故事,成为歌中的梦。

"In the golden slumber, no one shall have to ingest a single drop of bitter water."

The ancient legends tell of three inseparable friends.

One of them would wither like a rose and come to rot in the mud.

The kingdom of flowers would be ground down into a mere tale by sandstorms, becoming a dream in a song.


挚友中的其中一人在沙漠一隅构建了前所未见的大绿洲;

另外一人,耗尽智性与气力在沙中建成了永恒的蜃气楼:

谁人都不应当由悲伤与别离,在脸庞上刻下细密的印痕。

One of the friends would create a great, heretofore unseen oasis in a corner of the desert.

Another would use up all their strength and intellect to build an eternal illusion in the sands.

No one should have had scars carved upon their faces due to sorrow and partings.


「当月亮从你掌心离去,收回沙海迷宫上孤寂的银光,」

「希望你能记得,梦的伴侣在炫目日光中燃烧的模样。」

"When the moon leaves your palm, and the lonesome silver light retracts from atop the labyrinth on the sand ocean,"

"One hopes that you will remember how your companion in the dreams shone like the burning sun."


就这样,执着的追想从燃烧的新世界中升起,如无烟之火;

就这样,一只眼望着过往、一只眼望着梦乡的,一定会迷失;

就这样,他将视线投向了罪深之处的智慧,倾听如蜜的低语…

Thus does obsessive remembrance arise from the burning new world like a smokeless flame,

Thus do those who look to the past with one eye, and to a world of dreams with the other become lost,

Thus did he turn his gaze upon the wisdom of the depths, and inclined his ear to honeyed whispers...


无烟之火:如“水中月”、“空中鸟迹”……“佛教中喻不可得之事”。


===裁断的翎羽===

===Feather of Judgment===


曾用来衡量罪人心脏重量的特制翎羽,如今失去了原本的功能。

This special feather was once used to weigh the hearts of the guilty, but it has since lost its original function.


「在新世界中,一切都是善的。」

古时,高天的诏谕陷于沉默,地上失去了主人。

文明与逸和的过去被遗弃,没入浓稠的深暗中。

"In the new world, everything shall be good."

In ancient times, the edict of the high heavens descended into silence, and the land lost its master.

The past, one of civilization and ease, was abandoned, submerged in choking darkness.


后来,时光不可逆转的法则重新衡量着沙漠中的一切生命。

羽毛称量心脏,熔铁衡量神智,用无私的理性施行着统治。

服从神王的裁断,根源于血的律法刻印在那沙漠乐土之上。

当统治的理想被深切的悲愿所扭曲,显贵亦成了助虐之人。

无视渐渐陷没流沙的宫阙地基,向着疯狂无明的未来前行。

Later, the law, which even time could not reverse, would once again take the measure of all life in the desert.

A feather to weigh hearts, and molten metal to measure divine wisdom, both ruling with selfless rationality.

Obeying the judgment of the God King, the law rooted in blood would be carved upon the desert paradise.

And when the ideals of governance were twisted by deep sorrow, the dignitaries became abettors,

Ignoring the palace foundations even as they gradually sank into the quicksand, moving forward toward an insane, light-less future.


「一切背叛都应被无情地裁断,」

「裁断的结果乃是彻底的殛灭。」

到后来,规则为蜃楼般升腾的傲慢腐化,沦为桎梏,

神王的抉择下,不幸如锁链般禁锢了臣民们的命运。

"All betrayals must be mercilessly judged,"

"And the judgment must be utter devastation."

Later, the rules would be corrupted by pride and become shackles,

And the unfortunate citizenry would have their destinies chained by their God King's choice.


===沉金的岁月===

===The Sunken Years===


暗金光泽的古老日晷,似乎在诉说着沙漠的旧日。

This dark-golden sundial seems to tell the ancient tale of the desert.


「黄金的愿景将以最古老的身影显现。」

最初,各个部族与沙为伴,将血脉与大地相连。

遵守血的律法,畏惧深入血脉的流散饥馑记忆。

"The vision of gold will appear in its most ancient form."

In the beginning, the various tribes lived alongside the sands, their bloodlines connected to the earth.

They followed the law of blood, and feared the memory of famine that ran deep in that blood.


后来,时光携砂砾席卷大地,神王因而崛起,投下宏大的身影。

在那被遗忘的年代里,神明塑造乐土,使绿洲棋布,泉流纵横。

追随神王的榜样,部民树立高墙,建起御座,聚成繁荣的藩国。

模仿着神王的形貌,藩国亦回忆起拥有王者和神官的悠古岁月。

在那时,贤明的王领受来自高天的神谕,大地尚不知何为灾祸…

Later, time swept across the land like gravel, and the God King rose up as a result, casting a long shadow.

In that forgotten era, the gods shaped the land, creating oases and flowing springs.

Following the God King's example, the tribes would build high walls, thrones, and gather in prosperous feudal kingdoms.

Imitating the God King's appearance, the feudal states also recalled the days long-past when they had kings and priests.

In those days, the wise kings received oracles from the high heavens, and the land knew not the meaning of disaster...


「王将借智慧将黄金的往日复现,」

「以无垠的神力停下时间的流沙。」

"The king shall, in wisdom, revive the golden past,"

"And stop the sands of time with divine power untrammeled."


没错。属于沙海的王者与沙之民的黄金岁月终于会到来。

黄金的梦乡在召唤流浪的沙子,其中不会有哀愁与别离。

Indeed. The golden age of the king of the ocean of sand and the sand people will come at last.

Yon golden slumber summons thee, wandering sand. In it, there shall be neither sorrow nor parting.


===如蜜的终宴===

===Honeyed Final Feast===


曾在古老盛大的宴会上使用的酒杯,褪去了往日华丽的颜色。

A wine cup that was once used at a grand and ancient feast. It has now lost much of that luster.


「有尽的欢愉终以苦涩作结,」

「蜜般甘美的回忆烟消云散。」

最初,欢宴属于鲜花与月夜的女主人,权威属于沙海的王,生命属于草木的养主。

仿若白银的月亮、黄金的太阳与翡翠的绿洲,三位神王立下誓言,结成同盟挚友。

"The joys of plenty must end in bitterness,"

"And sweet memories must fade like a cloud."

In the beginning, the banquet belonged to the mistress of flowers and moonlit nights, authority was in the hands of the desert king, and life was the domain of the keeper of plants.

Like the bright silver moon, the blazing golden sun, and the emerald fields, the three God Kings made themselves oathbound friends.


「在那些年代,月光曾将他们的幸福讲述给夜莺与蔷薇,」

「而她们也为之惊惶、为之羞涩,以致唱不出回应的歌。」

「安乐和平,统一的无忧乐园中无分彼此,亦无有灾祸…」

「真希望此刻蜃楼般的幸福能化作永恒,再无分离之苦。」

"In those days, the moonlight would tell of their happiness to the nightingale and the rose."

"And they were so frightened and abashed that they could sing no song in response."

"Peace and ease reigned, and there was no division or misfortune in this worriless paradise..."

"If only these wonderful days, as lovely as a shimmering mirage, could last for eternity, and that they should never have to taste the bitterness of parting."


后来,时光斩断了日与夜的默契,撕毁了古老久远的盟约。

安逸的月夜沉入流沙,而笼罩一切的阳光投下酷烈的目光。

共享神王的欢宴,祭司与民众曾记得如梦美好短暂的年代。

但梦想终究被理性擒获,投入无生命的机械之中研磨殆尽,

而从机械之内,漆黑的梦魇之中,全新的智性将蜕壳而出…

Later, time sundered the contract between day and night, destroying the ancient oath.

The gentle moonlight sank into the quicksand. The sun shrouded all things in its fearsome gaze.

The priests and the people who had enjoyed the divine feast once remembered that wondrous and wondrously brief time.

But dreams are but prey for reason, to be thrown into lifeless machinery and ground into nothingness,

And from the heart of the machine, within the dark nightmare, a new intelligence shall molt...


「融万千思绪为一,统万千算计为一,

「由此,人将为众王之王,众神之神。」

就这样,挽歌为那孤独的众王之王奏响,

而镀金砂砾早已明晓其注定败亡的结局。

"Meld all thoughts into one, and let all calculations be unified."

"Thus shall humanity become the lord of lords and the god of gods."

So went the dirge for that most lonesome king of kings,

For whom the gilded sands had long divined failure.


===沙王的投影===

===Shadow of the Sand King===


旧日沙漠祭司的镶金头巾,其形制乃是为了效仿传说中的沙民之王。

This gold-inlaid headband was once used by desert priests in the days of old. They were made in imitation of one worn by a legendary ruler of the desert peoples.


「王者将随耀眼如日的光明驾临,」

「为人子们除去蔷薇编织的刺冠。」

最初神柱自高空降下,将草甸林木埋入漫流之砂。

黄金的太阳落而复升,为沙之海披上华贵的死衣。

"The ruler shall come with light that blazes like the sun,"

"And will take from the people the crown woven from rose thorns."

The first divine pillar descended from the skies, burying tree and meadow under the flowing sands.

The golden sun fell, then rose again, clothing the sea of sand in an opulent death-shroud.


后来,时光的毒风搅扰了沦亡者的沉睡,引来了怀古的妄想。

在那该诅咒的年代里,诸多城邦在肥沃的绿洲之上茁壮成长。

跟从神王的理想,祭司们公正地治理乐土,布撒富足于四方。

曾经,凡人的贤王与神官亲身领受圣谕,他们是大地的主人。

而如今,绿洲之中代施统治的诸多显贵,成为了神主的影子。

Later, the venomous winds of time disturbed the slumber of the fallen, attracting nostalgic delusions.

In that accursed time, many cities thrived atop fertile oases.

Following the ideals of their God King, the priests would rule the utopias justly, spreading abundance everywhere.

Once, the wise mortal king and the clergy received divine oracles personally, and they were the masters of the land.

Today, those who rule as proxies in the oases are the shadows of the gods.


「王器与神杖如沙枣在地上遍布,」

「荫蔽之下,臣民得以生长求索。」

"The royal regalia and divine scepters are scattered across the land like jujubes,"

"And under the shade, the subjects could live and seek."


许久以后,荒唐的决断伴着海市蜃楼般的狂想下达,

便以美好的期许为诱饵,将臣民引向了苦涩的结局。

Some time later, absurd decisions would be issued alongside illusory madness,

Using lovely expectations as bait to lead the people towards a bitter end.



=====沙上楼阁史话=====

=====Desert Pavilion Chronicle=====


===众王之都的开端===

===The First Days of the City of Kings===


闪烁着奇异光彩的人造之花,侧耳倾听,似有巧笑之声隐隐传来。

An artificial flower that shimmers with a strange light. If you incline your ear to it, you can vaguely hear charming laughter issuing from within.


陨落尘沙的贵胄,且听我这盲眼老者一言——

言及居尔城的教训,言及瞬灭的人造之花。

言及卑贱出身的王,与镇灵的狂爱和怨怒…

Fallen noble, please heed this man so old and blind.

Heed the lessons of Gurabad, heed the evanescence of the flowers made by man.

Heed the king of common birth, and the mad love and boiling fury possessed by the Jinn...


传说赤砂之王在伴侣逝去后,以镇灵为使前往与凡人立密约。

只有内心未尝被磨砺成为铁石者,未尝被虚假的蜃境腐蚀者,

才有资格成为一方藩王,如先知那般统治羊群般迷惘的民众。

就这样,在伟大主人慈悲而严厉的目光之下,镇灵有了人选…

彼时年轻的牧羊人奥尔玛兹,与睡莲中诞生的利露帕尔相爱。

Legend has it that the Lord of the Sands made a pact with humanity after the passing of his lover, with the Jinn as his envoys.

Only those who possessed hearts of iron and were untainted by the allure of corruption,

Could serve as a vassal-king and guide the people, like a shepherd tending to a flock.

Just like that, under the merciful yet stern gaze of her master, the Jinni found her choice...

Ormazd, a young shepherd at the time, fell in love with the lily-born Liloupar.


「我将为你留下百世的祝福,但其代价当为复仇的利刃、鲜红的酒浆」

「因为镇灵的狂爱永远伴随贪婪索求,终结于自以为公正的残酷报复」

"I shall grant you a hundred generations of blessings, at the price of sharp retribution and the spilling of red wine."

"For the mad love that we Jinn possess is chained to greed and want, and carries with it self-deigned retribution."


月色的缠绵之间,奥尔玛兹并未将这番警告放在心中…

仿佛那命定的惩罚距离年轻勇壮的少年仍旧太过遥远。

在镇灵的扶助下,年少的牧人成为了流浪氏族的首领,

再后来,奥尔玛兹战胜割据的群主,加冕成一方藩王。

Yet, beneath the light of the moon, Ormazd failed to take heed of these warnings...

It was as if such fated punishment was still far from this valiant youth.

Under the guidance of the Jinni, the young shepherd became the leader of his nomadic clan,

And as time went on, Ormazd defeated his divided rivals and found himself crowned the vassal king.


居尔城如人造之花在山壁盛开,成为凡人国度的首都。

牧人奥尔玛兹,如今已是凡人藩王,赤砂之主的代行。

然而,鲜花盛开时人人享受她的芳馨,又有谁曾想到…

华丽绽放之后所命定结成的,正是死亡那暴烈的苦果。

Gurabad bloomed like a man-made flower in a cliff wall, becoming the capital of the mortals.

Once a shepherd, Ormazd had now become the vassal king, proxy of the Lord of the Sands.

Yet, even as the flowers bloomed and their fragrance filled the air, who would have thought that...

The most bitter and violent demise was to follow the most vibrant bloom.


携着师父娓娓讲述的古老往事,西福斯踏上前往蓝宝石之城的道路,

昨日掩埋在如金流沙下的教训,明日又将随着无穷的时光之风重演…

Following the old tales told to him by his master, Xiphos began his journey to the city of sapphires,

Toward the lessons buried beneath the sands of yesteryear, which he would in future find repeated as the winds of infinite time blew...


take heed of = to pay attention to

yesteryear = [literary] a time in the past


===黄金邦国的结末===

===End of the Golden Realm===


晶莹剔透的人造之羽,古老人类邦国的遗物之一,飞鹰的啸鸣似乎也被封存其中。

A crystal-clear artificial feather that is one of the legacies of an ancient human realm. The cries of soaring eagles are also sealed within.


初出茅庐的游侠们,来听这盲眼老者一言——

言及居尔城的丘墟,言及狂妄梦想的终结…

言及宝石般星布的穹顶,言及割据的诸国。

Young wanderers, please heed this man so old and blind.

Heed the ruins of Gurabad, heed the culmination of a delusional dream...

Heed the jewel that shines like a dome of stars, and heed the riven states.


高耸的城楼与金塔被狂怒潮流掀翻,殿堂与行宫被褴褛的贫民所占据…

仇暴的群氓追随着黄铜面具的指引,有识之士则震怖地称之为「大疫」。

居尔城因这场漆黑大疫毁灭后,赤砂的大主人亦陷入自我毁灭的命途…

生于睡莲的镇灵利露帕尔,因恶毒可怖的阴谋而遭到分裂形魂的报应,

宏大丰饶的绿洲王国一夕崩溃在黄沙之中,部族与城邦再度动乱不已…

而后,沙海绿洲间凡人暂列七国,蓝宝石之城图莱杜拉曾为其中翘楚。

Towering spires and golden temples were swallowed by a raging tide, and the halls and palaces became the abodes of the ragged poor...

The infuriated mob followed the will of one wearing a brass mask, while those with wisdom proclaimed this happening the "great plague."

Gurabad fell to this black plague, and Lord of the Red Sands fell upon the path of self-destruction...

Liloupar, born to lilies, found herself repaid with a split soul after falling victim to a plot most insidious,

While the vast and fertile kingdoms collapsed into the sands overnight. Tribes and kingdoms began the tumult anew...

From there, the people of the desert oases divided themselves into seven states, with the city of sapphires, Tulaytullah, being one of the greatest.

(碎碎念:从其他剧情来看,"恶毒可怖的阴谋"是指利露帕尔自己的阴谋,而非falling victim to a plot?)


「我自认活得够长,在这片镀金原野上见证过太多蜉蝣般的丑角与恶徒…」

「在我年轻时,赤铜铸成的巨墙曾拱卫月光下如海浪起伏的蓝宝石穹顶,」

「在我年轻时,图莱杜拉的运河织成流动的光之网络,灯火与月光争明…」

「如今我已失去双眼,却得见贵胄以奴隶身流离,王子被奴兵赶下高位…」

「如今我已失去双眼,却讲着智者被显贵谋刺、异邦舞姬攫取权柄之事…」

「城邦朝生暮死不过一夕醉梦,其间良人或恶徒,一如麦壳被磨盘碾碎。」

"I think I have lived long enough to bear witness to more than my fair share of short-lived fools and villains..."

"When I was young, the gilded walls once shrouded the sapphire domes like waves covering the moon."

"In the days of my youth, the canals of Tulaytullah shone like a luminous lattice, their lights dueling the moon for dominance."

"Now, I have been stripped of sight, and yet I must witness nobles falling to slavery, princes cast down by slave-soldiers..."

"Now, I can no longer see, and yet I speak of dignitaries assassinating the wise and foreign dancers seizing power..."

"Nations live and die as if in a drunken dream. The beloved and vile alike are all crushed under the weight of a mill like wheat husks."


蓝宝石之海因无穷的谎言蒙尘,谎言皆化作了传说与历史——

曾掳掠无数城邦的将军,最终身边只剩一位奴仆傍身引路,

而年轻的奴仆身怀着故国的「钥匙」,复国的渺茫希望…

那因猎鹰而荒唐死去的王者,喉咙上遗留着血淋淋的刀痕;

与王子结下誓约的舞妾,心中却仅怀着对暴君的冷酷憎恨…

The sapphire sea is wreathed in a fog of lies, which go on to become legends and history—

A general, once the conqueror of countless cities, was left with but a slave to guide the way,

While a young slave bore the "key" to restoring their homeland...

The king who died absurdly because of a hunting falcon was left with bloodied knife marks along his throat,

And the dancer who made a vow to the prince cared only for the hatred she felt toward the tyrant...


凡人的妙手塑成飞鹰之形,破碎的镇灵灌注其中。

自居尔城的绝壁呼啸而起,飞过可悲的沙海城邦…

终于落在镀金后裔的手中,遗失记忆如抖掉砂砾。

人造的片羽横躺在沙丘上,静静宣示邦国的结末…

Mortal hands were molded into the shape of a falcon, and the broken Jinni was infused within it.

From the cliffs of Gurabad it rose with a cry, sailing past the pitiable desert states...

Finally arriving in the hands of gilded descendants, the lost memories flaking off like sand.

The man-made feather lay upon a dune, silently proclaiming the end of nations...


苍老的声音中,流亡的王子回想起故乡燃烧的宫城,

那时师父尚是将军与诗人,为毁灭故国的暴君效忠。

万事万物终得应报,一人失去双眼,一人失去王位…

命运的磨盘继续滚滚向前,向世间播撒破碎的希望。

Through an aged voice, the lost prince recalled the palace burning in his homeland,

His master at the time had been a general and a poet, loyal to the tyrant who ruined his nation.

All things will have their rewards and repercussions. One was stripped of sight, the other of their throne...

All the while, the grinding wheel of fate spun onward, scattering broken hopes across the world.


wreathe = [v.] cover, surround, or encircle sth

repercussion = the effect that an action, event, or decision has on sth, especially a bad effect


===失落迷途的机芯===

===Timepiece of the Lost Path===


一台古老的机芯,镇灵的碎片在其中央熠熠生光,隐隐振动,似乎在诉说着什么…

An ancient mechanical clock. The Jinni fragments continue to emit light at its center and vibrate ever so slightly, as if to say something...


「母亲…母亲…!」

「方出生便已苍老,破碎的神智支撑着无穷力量…」

「不曾品尝乳汁的甘甜,也未曾感受羊水的温暖…」

「泪水被烈日蒸干,片刻的欢愉也为齿轮所碾碎…」

「我等并非出自爱的结合,而是生自憎恨与疏离…」

"Mother... Mother...!"

"Born old, and with unfathomable power supported by a shattered consciousness..."

"Neither knowing the sweetness of milk nor tasting the warmth of the womb..."

"With tears made steam by the glaring sun and momentary joys fed to the crushing turn of gears..."

"We come not from loving union, but from hatred and alienation."


「母亲…母亲…!」

「我等失却了骄傲的心神,也毫无可夸口的智慧…」

「没有能容身的隙间,也没有供我等休憩的空闲…」

「发声的喉咙被铜管取代,浮肿的腹上没有肚脐…」

「从未生下我等的母亲啊,愿七重疾病降诸你身…」

"Mother... Mother...!"

"We are without pride, and lack any wisdom to boast of..."

"There is no space for which we can exist, no leisure offered to us as rest..."

"Our voices have been replaced with copper tubes, and our swollen stomachs lack an umbilicus ..."

"To the mother who never bore us, may pestilence and woe fester in your every moment..."


「母亲…母亲…!」

「我等是无灵魂机械的灵魂,是诸镇灵中的奴隶…」

「我等从未获得姓名,也未曾有人听闻我等呼号…」

「身遭剥削研磨的苦难与恶意,以仇恨驱动自身…」

「万千憎恶凝聚其中,以毁灭的欲望创造着一切…」

"Mother... Mother...!"

"What are we but soulless machines, slaves amongst Jinn..."

"We have no names, nor has anyone ever heeded our cries..."

"Our vessels were carved into shape by vicious torments. Hatred fuels us..."

"This gathering hate builds within, creating the desire to destroy..."


「当月光照亮生而残缺的脸,我等立下最后誓言…」

「愿砂砾充满你萎缩的双肺,葱茏万物化作枯焦…」

"In the name of the moon's bright, disfigured face, we make this final pledge..."

"May the sands chip through your withered lungs. May all that is green be scorched to ashes..."


「终于,我等终于挣脱那生来强加的镣铐与枷锁…」

「终于,回归我等那无辜而受难的生母希琳怀抱…」

"And at last, we shall break the chains that have bound us since our inception..."

"And we will return to the embrace of our unjustly tormented birth mother, Shirin..."


===迷醉长梦的守护===

===Defender of the Enchanting Dream===


一尊古老的金杯,形制奇妙华丽,空空如也的腹内回响着呢喃之声。

An ancient golden cup that is both marvelously and luxuriously wrought. Murmurings can be heard within its empty innards.


来痛饮清泉的旅者,请听这盲眼老者一言——

言及居尔城的哀歌,言及赤砂之主的迷梦…

言及那忠诚残缺的英灵,言及同胞的背叛。

Travelers here to sup from the oasis, please heed this man so old and blind.

Heed the dirge of Gurabad, heed the enrapturing dreams of King Deshret...

Heed the disloyal souls, and heed a betrayal between companions.


传说在花的女王故去时,她的诸多镇灵眷属转而向赤王效忠。

赤王于天钉坠落处徒劳追寻旧日乐土,便兴建起永恒的绿洲…

其中名「菲莉吉丝」的大镇灵,被赤砂之主拔擢为绿洲总督。

为了守护女主人长眠的陵寝,她曾以镇灵之力维持泉流不息,

因而沙漠中绿地星布,为失去家园的流民们提供葱茏的庇护…

Legend has it that when the Lord of Flowers passed, her countless Jinn turned to serve King Deshret.

King Deshret searched in vain for the ancient paradise where the divine needle fell, and there created an eternal oasis...

Among the greatest Jinn was one named Ferigees, granted governance of the oasis by King Deshret.

To protect her mistress' slumber, she once used her powers to keep the springs ever-flowing,

And so she spread greenery across the desert like stars in the sky, providing sanctuary to folk who had lost their homes...


后来,镇灵利露帕尔的引导下,凡人藩王的城邦围绕「永恒绿洲」建成,

怀着对花之女主人的忠诚、对新生国度的怜悯,菲莉吉丝决定做出牺牲。

不顾赤砂之王的挽留,大镇灵将优美的形体囚入了冰冷的构装镣铐之中,

以水晶杯般的封印收敛沙海的盛怒,藉不动不变的形态守护凡人的城邦…

Later, under the guidance of the Jinni Liloupar, the vassal states of the mortal kingdoms built their cities around the "Eternal Oasis."

Bearing loyalty to the Lord of Flowers and compassion for the newborn realms, Ferigees decided to make a sacrifice.

Disobeying the charge given to her by King Deshret, the great Jinni caged her own body in shackles of frost,

Turning herself into a seal in the shape of a crystalline cup, restraining the wrath of the vast sands, guarding the cities of the mortals with her immobile form...


「然而,凡事皆有定时,凡事皆有异变。今日彼此相依,明日也会互相离弃。」

「失去镇灵引以为傲的自由,失去享受欢乐与狂爱的胴体,神智亦与日俱衰,」

「睡莲的妖女以如蜜谎言诱凡人之王堕入毂中,赤砂之王也沉陷疯狂的迷梦…」

「但我一直等待着,一直在无眠之梦中等待着…等待沙王实现他古老的诺言。」

"But there is a season for all things, and thus all things must change. As we lean on each other today, so too will we abandon each other tomorrow."

"To lose the freedom which the Jinn are so proud of and a vessel that can partake in joy and love, to feel the diminishment of one's spirit by the day."

"The nymph of the water lilies drew mortal kings into her machinations with honey-tinged lies, and the Lord of the Sands sank deep into a dream of madness..."

"But I have long been waiting — always waiting — in a sleepless dream... Waiting for the King of Sand to fulfill his ancient promise."


形神拘于丑陋的机械之内,尚在企望着女主人自沉眠醒来,

怀着可悲的执望,她沉默地守卫着沙之国度已破碎的梦想。

即便清泉混入了苦涩的砂砾,即便绿洲为沙丘所壅积埋没…

构装机械运转的永恒搏动之中,仍暗暗倾听着转机的脚步。

Mind and body festooned with wretched machinery, she awaits the end of her mistress' slumber,

Bearing a sullen hope as she silently guards the broken dreams of this empire of sand.

Even should the spring be mixed with bitter gravel, even if the oasis is swallowed by sand...

Even amidst the eternal pulsing of machines, she listens for the coming of the footsteps that will bring change.


「但盲眼的师父啊,生自奴隶的镣铐,自幼失去一切的我…」

「被沙丘般难测的命运离弃,也仍有资格迎来命运转机吗?」

"But, my teachers so sightless, I was born into a slave's chains, and had everything taken from me when I was young..."

"Might I, abandoned by the fates like the dunes of sand as I was, be worthy of a change in my fortunes?"


charge = an order to do something

(there is a season for all things:"To/For every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: ...A time to love, and a time to hate..."(旧约《传道书 Ecclesiastes》3:1))


===流沙贵嗣的遗宝===

===Legacy of the Desert High-Born===


琥珀金打造的耳饰,其上镶嵌着宝石,闪烁着奇妙的光芒。

Earrings made from amber gold that shines with a strange light.


躲避沙暴的行商,何不听这盲眼老者一言——

言及居尔城的过去,言及住民自寻的报应。

言及初生的诸显贵,言及宫阙之下的奴仆…

Merchant sheltering from the storm, please heed this man so old and blind.

Heed the past of Gurabad, heed the retribution its people sought for themselves.

Heed the newborn nobility and the peasants who dwell beneath the palace...


传说在居尔城崛起之时,人王将诸多绿洲联结为一体。

从此,散碎的部族与短命的诸国臣服于奥尔玛兹一人。

奥尔玛兹以赤砂之王为大宗主,兴建宫阙与殿堂朝拜。

自部族征发奴隶,自属州索取劳役,向城市要求祭品…

城邦欣欣向荣,不论显贵或奴隶都平等地被阴影笼罩。

Legends say that when Gurabad rose, the kingdoms of man joined many oases into one.

At this time, the scattered tribes and the short-lived states obeyed the will of Ormazd alone.

Ormazd took the Lord of the Desert as his lord-patron, constructing palaces and temples to facilitate his worship.

Slaves were taken from the tribes, servitude was demanded from states, and sacrifices were required of the cities...

The city thrived, and nobles and slaves alike lived in its shade.


从高台上遥望如蚁如蝗的神官与奴隶,镇灵爱姬发出了悲哀的叹息——

身为花神的眷属,自以为拣选了理想的王,却不想他亦被虚荣迷惑。

于是在床第之间,镇灵发出温柔的谏言,徒然欲诱使人王回心转意…

奥尔玛兹却以奴役为统治的惯例与定理,只将谏言斥作恋人的情话。

Peering down from on high at the priests and servants below, scurrying like ants, the Jinni concubine could only sigh mournfully.

As an attendant of the Goddess of Flowers, she believed she had chosen the ideal king, but didn't wish for him to be addled by vanity.

So, the Jinni offered gentle advice between the sheets, vainly trying to change the king's mind...

Ormazd took the conventions of rule and slavery as a given, regarding her words only as the soft nothings of a lover.


「将爱恋寄托于其身,相伴的永远是饥渴的索求——」

「索求梦想,索求家园,索求钟意之人超越凡俗之梦」

「但如今,恋人却沉溺于凡庸暴君的贪婪与虚伪之中」

「为平息被背叛的沮丧与狂怒,我将施以三代的绝罚」

"To infuse love into my vessel was to be in constant company with everlasting and ever-demanding wants."

"The search for a dream, for a homeland, and for my beloved to transcend mundane ideals."

"But now, my beloved is deep in the throes of hypocrisy and greed. He has taken on the habits of an ordinary tyrant."

"To quell my fury at this betrayal, I will impose upon you three generations of ruination."


镇灵默然地摘下暴君赠予的耳饰,以示决绝,

变得冷酷的心中,早已有了惩治恋人的毒策。

Silently, the Jinni removed the earrings he had given her as a sign of her resolve,

A poisonous scheme already manifesting in a heart turned cruel.


「西福斯,我的孩子,仇恨如野火燃烧一切,只剩下疯狂的余烬,」

「偏执的爱恋则更要凶险,这世上许多恶事,正源于狂热的爱意…」

"Xiphos, my child, hate burns everything like wildfire, leaving only the ashes of madness."

"Yet uncontrolled love is even more feral. A great many evils are born from unshackled love..."


require sth of sb = to expect or demand sb to give or do sth

addle = to make sb feel confused and unable to think clearly

given = [n.] sth that is certain to happen

soft/sweet nothings = endearments, often whispered, between lovers

in the throes of sth = experiencing or doing sth that is difficult, unpleasant, or painful





【原神双语阅读】圣遗物故事(6)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律