勃拉姆斯_你是我的女王(Wie bist du, meine)

Wie bist du, meine Königin[1]
我的女王,你是何等地迷人!
Text: Georg Friedrich Daumer
格奥格·弗里德里希·陶默尔诗
Vertonung: Johannes Brahms:
约翰内斯·勃拉姆斯曲
op.32, Nr.9,1864
作品第32号之九,1864年作

歌词译文(德中对照)
Wie bist du, meine Königin,
我的女王,你温柔善良,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
你是何等地迷人!
Du lächle nur, Lenzdüfte wehn
你的微笑象春风,
Durch mein Gemüte,
拂打着我的心灵,
wonnevoll!
让我陶醉!
wonnevoll!
让我神往!
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
我能把你与鲜艳的玫瑰相比?
Vergleich ich ihn dem deinigen?
它的姿态及不上你光辉的神采!
Ach, über alles was da blüht,
啊,你比一切盛开的鲜花都美!
Ist deine Blüte
你的美丽
wonnevoll!
使我陶醉!
wonnevoll!
使我神往!
Durch tote Wüsten wandle hin,
穿过死亡的沙漠向前行,
Und grüne Schatten breiten sich,
可怕的炎热难熬无止境,
Ob fürchterliche Schwüle dort
但你伸展着清凉的绿荫,
Ohn Ende brüte, wonnevoll!
绿荫下面使我陶醉!
wonnevoll!
使我陶醉!
wonnevoll!
使我神往!
Laß mich vergehn in deinem Arm!
让我在你的怀抱里消解吧!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
哪怕那里等待我的是死亡,
Ob auch die herbste Todesqual
也不管死亡对我有多么痛苦,
Die Brust durchwüte, wonnevoll!
在你的怀里死去,多么陶醉!
wonnevoll!
陶醉,
wonnevoll!
多么神往!
[1] 德文诗引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editiions, New York, 1984, p.399”。
五线谱




