【飞鸟集】/文集 “我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。”


【飞鸟集】/文集 “我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。”
UP主:云书馆丨
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861.5.7—1941.8.7) ,印度诗人、文学家、
社会活动家、哲学家和民族主义者

世界以痛吻我,要我报之以歌。
The world has kissed my soul with its pain,
asking for its return in songs.

最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone,
It comes with the company of the all.

如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.

纵然伤心,也不要愁眉不展,
因为你不知是谁会爱上你的笑容。
Never frown, even when you are sad,
because you never know
who is falling in love with your smile.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.

那想做好人的,在门外敲着门;
那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate;
he who loves finds the gate open.

太阳只穿一件朴素的光衣,
白云却披了灿烂的裙裾。
The sun has his simple rode of light.
The clouds are decked with gorgeousness.

我们热爱这个世界时,
才真正活在这个世界上。
We live in this world only when we love it.

鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

你看不见你自己,
你所看见的只是你的影子。
what you are you do not see,
what you see is your shadow.

当我们是大为谦卑的时候,
便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great
when we are great in humility.

那些把灯背在背上的人,
把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them
who carry their lantern on their back.

云把水倒在河的水杯里,
它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river,
hiding themselves in the distant hills.

谁如命运似的催着我向前走呢?
那是我自己,
在身背后大跨步走着。
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.