你知我解——如何入门计算机辅助翻译
入门计算机辅助翻译首先要区分两个概念:计算机辅助翻译与机器翻译有何不同;然后了解CAT的两大核心,即记忆库和术语库,知道如何制作记忆库和术语库,以及如何将制作好的记忆库和术语库应用到CAT工具中;因此常见的CAT工具也要了解,方便选出适合自己的CAT工具。
机器翻译(MT)vs 计算机辅助翻译(CAT)
CAT与MT既有本质的不同,二者又密不可分。前者可进一步细分为计算机辅助的人工翻译和人工辅助的计算机翻译,在翻译的过程中,自始至终都有人工因素。后者则是没有人工参与的全自动翻译过程,其最终目标因此也可以叫做全自动高质量机器翻译。
翻译记忆库&术语库
翻译记忆是CAT的核心技术,指的是一个储存有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。建立翻译记忆库需要将已有的原文与译文进行句对齐,然后将对齐结果导入翻译记忆,供未来的翻译过程使用。需要用到的工具为Tmxmall在线对齐,操作步骤如下:
导入需要对齐的文档,可以单/双文档导入——将段落调整至总行数一致——单击“对齐”按钮,将段落拆分成以句子为单位的句对——检查对齐结果,对齐错误的可以进行合并、拆分、插入、删除等操作——通篇检查无误后,导出文件,文件格式有tmx/xlsx/txt/docx四种格式。
术语库储存的是一系列术语,既可以是词,也可以是词组,翻译工作者借助术语库可以保证译文在术语使用上的一致性。创建术语库的步骤如下:
首先Tmxmall在线对齐中有提取术语的功能,可以单击“提取术语”选项,提取完成后,可以设置词频筛选术语,也可以对术语进行编辑,最后勾选需要导出的术语导出为Excel。导出的文件可以导入到YiCAT中,方便之后的使用。如果YICAT中还未创建术语库,可以点击界面右侧的“新建术语库”,依次填写术语库名称、导入术语库文件并选择语言方向后,点击“确定”,术语库即可创建成功。
主流的CAT工具:
主流的CAT工具可以分为桌面版和云端版。桌面版如Trados、MemoQ、雪人、Wordfast;云端版如YiCAT、SmartCat、云译客。你们可以根据自己的需要,使用和比较一下这些工具的优点和不足之处,然后选择一款自己比较喜欢的CAT工具。

今天的分享就到这里了,感兴趣的话,期待我下次分享欧~