欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《AURIC GODS》第二章

2023-08-23 09:42 作者:金座摸鱼冠军  | 我要投稿

Chapter Two 第二章

The Imperial Palace, Tower of Hegemon, Terra 皇宫 霸主之塔 泰拉 Few ever ventured this deep. Even amongst the Ten Thousand, those who had done what Syr Cartovandis was about to do could be counted on the fingers of two hands. That would change, of course. Ever since the Rift, everything had changed. The Neverborn had come to Terra. In over ten millennia that had only happened twice. 很少有人敢冒这种险(意译,小卡你是真不怕变爆米花啊)。即使在万夫团中,那些曾做过希尔·卡托万迪斯即将做的事情的人也屈指可数。这种旧况当然会改变。自从大裂谷之后,一切都变了。无生者袭扰至泰拉。在过去一万多年的时间里,这种情况只发生过两次。 Twice It was a staggering statistic. And it had meant those who felt it necessary to do so were taking certain measures in the Tower of Hegemon. Cartovandis counted himself amongst this number. 两次 这是一个惊人的数字。这意味着禁军中(意译)那些认为有必要采取措施的有识之士必须在霸权之塔内未雨绸缪。 卡托万迪斯认为自己正是其中一员。 Of all the enemies that mankind faced, the daemonic, the Neverborn children of the warp itself, were the vilest. In them mankind saw reflected his own selfish desires, his lusts and mortal weakness. He could no more banish them than excise his own moral turpitude. The battle, then, was an endless one, and Cartovandis had made his peace with that long ago.在人类所面对的所有敌人中,恶魔,那些源自亚空间的永恒孽物(意译),是最邪恶的。在它们身上,人类看到了自己自私的欲望、贪婪和致命弱点的映照。人类永远无法将它们驱逐,就像人无法剥离自己的低劣本性一样。因此,战斗是永无止境的,而卡托万迪斯早已接受了这个事实。 So as he stood, head bowed, sentinel blade held in an easy grip, and faced what had been brought to join him in the Oblivion Vault, he felt neither fear nor trepidation, nor even anger. He merely desired to improve. 当他站在那里,低着头,持着哨戒之刃,面对被带来收押至遗忘之穹(没资料,又是个新地图)的东西时,他既不感到恐惧,也不感到忧虑,甚至不感到愤怒。他只是渴望找到更精妙的应对方式(意译)。 Nullify defences,’ he muttered, and heard the numerous cannons with their thrice-blessed ammunition whirr and power down. "解除防御,"他咕哝着,听到众多装载着多次洗礼祝福的弹药(我不确定)的机炮(我不确定)轰鸣着停止运转。 A chuckle echoed from across the darkness. 一声窃笑在黑暗中回响。 ‘Are we to play now?’it said, two voices laid one upon the other. “我们现在要开始玩耍吗?”问道,两个声音同时发出,相互重叠。 Cartovandis did not acknowledge the figure, though he heard the scrape of its binding chains as it fidgeted in a manner not uncommon for its kind. Much like the cannons, these chains were a precaution. To fight and train against the Neverborn was no small matter. The fact that such creatures were kept on Terra at all spoke to the severity of the Oblivion Vault’s purpose. 卡托万迪斯没有回应那个身影,尽管他听到了它所缚锁链摩擦的噪音,与其同类常见的不安蠕动时所制造的相同。就像那些机炮一样,这些锁链是一种预防措施。与无生者的作战和训练可不是小事。这样的东西被允许留存在泰拉上,说明了遗忘之穹所渴求之物的重要性。(意译) We must never be found wanting again. 我们绝不能再被发现有所欠缺。 These had been Cartovandis’ thoughts as he had entered the chamber. 卡托万迪斯在进入密室时如此想到。 ‘Hexagrammic warding… twenty feet,’ he said, and heard the entityin the chamber with him hiss in pain as the sigil rings etched into the floor became active and forced it inwards. A solitary lumen burned overhead and cast the entity in a pale yellow light. 他说,"六芒星法阵(意译)......收缩(意译,我不确定)20 英尺,"他听到密室中的实体发出痛苦的嘶嘶声,因为刻在地板上的符文环变得活跃起来,迫使它压缩其身。 一盏孤灯在头顶燃烧,将那个存在映照成淡黄色。 It had a human form, male, wiry and emaciated. Sores and black lesions marked its greying skin, which was waxy and translucent. A few hairs still clutched at a bony scalp. The eyes had become little more than bloody sockets, the mouth reduced to a few rotten stumps of teeth. Flesh had such impermanence when invested with the daemonic. 它以人形现界.男性.溃疡和黑色斑块在它灰白色的皮肤上格外明显(意译),皮肤呈蜡质,油腻而半透明。几根头发仍然紧紧抓住骨瘦如柴的头皮.眼睛看上去只是血淋淋的空洞(意译),嘴里只剩下几颗腐烂的残牙。 当被恶魔附体时,血肉是如此的无常. Even twenty feet away, Cartovandis could feel its hunger like a pricking at his bare skin. He wore training armour, a light flak chest-piece with metal greaves on his shins and forearms. No auramite, not here. Not for this. 即使在二十英尺之外,卡托万迪斯也能感觉到它的饥饿感,仿佛在刺痛他裸露的皮肤一样明显(意译)。他穿着训练盔甲,一件轻便的胸甲(我不确定),小腿和前臂上有金属护胫。他没穿动力甲,他的老伙计不在这里(意译)。卡托万迪斯更不愿全副武装面对大敌(意译)。 ‘You’re a bold one,’it said. ‘Have you come to cut me… Thronesworn?’ “你真大胆,“它说。“你是来杀我的?王座守护者……” It spat a rangy gobbet of phlegm as it uttered the final word.‘Does it thrill you to do it, neutered as I am? Do you like it? Feeling my pain? Does it make you feel strong?’ 在说出最后一个字的时候,它啐出一口痰。"欺压我这样被阉割钳制的东西(意译),这样做会让你感到兴奋吗?想感受我的痛苦?你很喜欢这般耀武扬威(意译)? Cartovandis moved forwards, so fast he appeared at first to be in one place and then another a second later, almost twenty feet away. The sentinel blade lashed out like a tongue of darting silver, flaring bright azure as it struck its target. 卡托万迪斯向前移动,蹑影追风。他起初似乎停在某处,一秒钟后又在另一个地方浮现,几乎有20英尺远。哨戒之刃像一条银色的舌头一样猛烈抨击,当它击中目标时,矛尖上闪耀着明亮的天蓝色闪电. The binding chains sloughed loose, clinking loudly as they hit the ground. 捆绑无生者的链子松了松,落地时发出响亮的叮当声。 Cartovandis slowly backed away, his eyes never leaving the entity, which smiled at him sickle-wide. 卡托万迪斯缓缓后退,眼神始终没有离开那个实体,而那个实体正对着他狂笑。 ‘Oh… Sweet thing… You have unfettered me. I should very much like to taste you now.’ ‘哦......可爱的小东西......感谢你让我无拘无束。我现在很想尝尝你的味道.’ Cartovandis held his sword in front of him at the height of his eyes. The grip, the weight, the thickness of the blade – he knew it as well as he knew his own name. It was a good weapon, a worthy weapon. He wondered if he was still fit to bear it. 卡托万迪斯将剑举在眼前,与眼齐高。握柄、重量、剑身的厚度,他对此了如指掌,就像他对自己的存在一样(意译)。这是一把好武器,一把值得珍藏(意译)的武器。他想知道自己是否还配得上它。 ‘Let us see,’ he said. “让我们看看,”他说。 The daemon came for him fast. A second mouth disgorged from the gaping cavity of the first, drooling saliva and ringed with remora teeth. Cartovandis turned on his heel, and the ugly mouth clapped down on air instead of flesh. He swung wide with the turn, the daemon now behind him, and felt the sentinel blade bite. Hot ichor hissed as it splashed the floor of the Oblivion Vault. 恶魔迅速向他扑来。第二张嘴从第一张撕裂的巨口中蹦出,淌着口水,其上长着着如鮣鱼般的牙齿。卡托万迪斯脚跟一转,那张丑陋的嘴就拍在空气上,而不是血肉上。他转身猛地一甩,恶魔已在身后.他感觉到哨戒之刃咬中了目标。滚烫的血水飞溅在遗忘之穹的地板上,发出嘶嘶声。 Emperor… I am Your blade. 主君......我是您的利刃。 These words were his mantra. 这些话常挂在他心间。 Cartovandis turned to attack but leapt back before a snapping claw could rip off his face. 卡托万迪斯转身攻击,但在一只爪子撕裂他的脸之前向后跳了回来 Without its chains, the daemon could reshape its form at will. It was not supposed to be free of them. 没有了锁链,恶魔可以随意改变形态。它本不应该摆脱束缚。 It made a bone spear out of its hand and thrust for Cartovandis’ chest, but the Custodian was faster. He weaved aside, lashing out. The sentinel blade hummed as it cut the air. The arm with the bone spear separated from the daemon’s body, dissolving into foul-smelling smoke as it hit the ground. 它从手中拔出(意译)一根骨矛,刺向卡托万迪斯的胸膛,但禁军的速度更快。他闪开身形,展开更猛烈的攻势(意译)。哨戒之刃割开空气时嗡嗡作响。拿着骨矛的手臂脱出恶魔的身体,在落地时溶解成恶臭的烟雾。 Guide my hand, oh Master of Mankind… 引领我,哦,人类之主... A thrust brought Cartovandis in close, rancid innards spilling from the daemon’s sliced torso. It laughed as the sinewy ropes of its intestines coiled around Cartovandis’ sword arm and held it fast. 一记猛击将卡托万迪斯带到近前,恶臭的内脏从恶魔被切开的躯干中流出。它狞笑着,肠子如绳索般缠绕着卡托万迪斯的右臂,将其牢牢束缚。 Bestow unto me Your will and see it enacted…求你指教我遵行你的旨意,并看它得以实现...(意译,小卡你不觉得这话真的很圣言录吗) Undaunted, Cartovandis threw the sentinel blade and caught it in his other hand, hacking down and parting rubbery organs. He sprang aside as flagstones cracked underfoot, the flesh mace the daemon had made of its other hand ­shattering them as it struck. 卡托万迪斯丝毫不受影响(意译),将哨戒之刃扔向另一只手,割裂开恶魔橡胶般的肠子。他跳起躲避恶魔随之而来的锤击,恶魔另一只手变形成锤状,将他脚下的石板砸得粉碎。 Forsake me not, oh Emperor…不要离弃我,哦,吾主... Turning, Cartovandis had been about to change to his favoured hand when a lashing tentacle took him off his feet. The sentinel blade spun from his grasp and skittered across the floor out of reach. 转过身来,卡托万迪斯刚想把剑换到他的惯用手,一条触手就把他甩了出去。哨戒之刃从他手中飞出,溜过地板,一个他够不到的地方(意译)。 ‘Delicious…’ “美味…” Remora teeth bared in anticipation, the daemon lunged for Cartovandis恶魔张开鮣鱼般的利齿,迫不及待地扑向卡托万迪斯 For I am Your willing servant… 因为我确是你心甘情愿的仆人… He closed his eyes, his hand finding the long knife secreted behind his back, before the daemon came apart in a flurry of percussive explosions. 他闭上眼睛,手找到了背后藏着的长剑(我不确定,什么磁铁背???)。随后,恶魔在一连串的撞击爆炸声中分崩离析。 As the sentry guns cycled back down,Cartovandis got to his feet and saw Adio waiting for him at the threshold of the chamber. 当机炮声停止时,卡托万迪斯站了起来,看到阿迪奥站在房间门口等着他。 He was in shadow, but visible enough. His green eyes stood out like emeralds. The dark pallor of his skin took on the reflected glow of the lumen, his bald scalp shining like a halo, his features edged in pale light. It only served to enhance his noble visage. A crusader was Adio, like a knight of Terran myth. He had rejoiced when the captain-general had exercised the right of magisterium and sent the Ten Thousand out amongst the stars. 阿迪奥身在阴影中,但特征足够显眼(意译)。他的绿眼睛像翡翠一样吸睛。他苍白的皮肤因灯光的反射而发出微弱的光芒,光头闪耀着光环般的光辉,他的五官上笼罩着淡淡的光。这只会增添了他高贵面容的魅力。阿迪奥就像人族古老神话中的骑士——十字军一样,当禁军统领行使教悔权,使万夫团得以重返星辰之间时,他对此满心欢喜。 Unlike Cartovandis, Adio was clad in gold auramite battle­plate. His fluted helm was tucked under one arm, the red horsehair plume draped over it. His castellan axe, Puritus, and storm shield, Bulwark, were strapped to his back. 与卡托万迪斯不同,阿迪奥身着全套耀金动力甲。他的头盔被夹在一只胳膊下,红色的马鬃翎披在上面。他的堡主斧 Puritus 和风暴盾 Bulwark 绑在背上。 ‘You look as if you’ve been on campaign, brother,’ said Cartovandis by way of greeting, and walked right past him through a hexagonal doorway and out of the chamber. “你看起来像是刚活动过(意译),兄弟,”卡托万迪斯打招呼说,然后从他身边走过,穿过一个六边形的门,走出房间。 Banks of lumens flared brightly inside the Oblivion Vault, revealing a hexagrammic dome made up of six-sided armourglass facets, like a diamond spanning six hundred and sixty-six feet. In essence, the vault was a glass cage, a warded and psychically impenetrable one. The door shut behind Cartovandis and an alarum sounded, prompting the sentry guns to fold up into niches set into the ceiling. In their place came an array of incinerators, which slowly panned across the entire chamber, cleansing it with blessed promethium. 遗忘之穹内部燃烧着着耀眼的光,露出一个由六面特种玻璃(意译)切面组成的六角形穹顶,就像一颗横跨六百六十六英尺的钻石。这里实际上就是一个玻璃笼子,一个被守护着、精神(我不确定)无法穿透的囚笼。卡托万迪斯身后的门关上了,警报声响起,促使防卫机炮折叠起来,收至天花板上的壁龛中。取而代之的是一排喷火器(意译),它们缓缓犁过整个密室,用被祝福的钷净化着此地。 Ichor burned, all remaining trace of the unclean with it.脓水燃烧了,所有残留的不洁痕迹也随之而去。 ‘I have not long returned to the Throneworld,’ Adio replied, turning his back on the firestorm to follow Cartovandis with his eyes. ‘It’s good to see you too, Syr.’ “我回到王座世界没多久,”阿迪奥回答说,背对着火焰风暴,眼神始终跟着卡托万迪斯。“再见到你很高兴,希尔。” ‘Out protecting priests and politicians, eh?’ “出去保护牧师和政客,嗯?” ‘The Aquilan Shield goes where it is directed,’ Adio replied with good humour. ‘But you already knew that.’ “天鹰盾会去往他被指引的方向,”阿迪奥很幽默地回答道:“你不是知道的嘛” Cartovandis grunted in response. He stopped when he reached one of the ablutionals in a separate antechamber appended to the vault but separate from it. 卡托万迪斯哼了一声,算是回应。他在走到一个独立的洗礼室前厅时停了下来,这个洗礼室附属于遗忘之穹,但它是独立的。(意译,被生造词+长句吓晕) ‘Those chains and sentry guns are active for a reason.’ said Adio, a hint of mild accusation in his voice.“那些锁链和警戒机炮存在是有原因的。”阿迪奥说,他的声音中带着一丝轻微的指责。 ‘And they neuter the foe.’“它们消灭了敌人。” ‘You feel the need to test yourself.’你觉得考验自己更重要。” Cartovandis paused. 卡托万迪斯因此(意译,我不确定)停顿了一下。 Don’t you?’“你不也是吗?” he asked, but didn’t wait for an answer. ‘I did not require or ask for your intervention, Adio,’ he continued, reverently laying down his weapons on the rack provided. 卡托万迪斯反问道,但没等阿迪奥回答他便抢着说(意译)“我不需要也没有要求你干涉,阿迪奥,”他继续说道,郑重地(我不确定)把武器放在武器架上。 He quickly strippedoff his armour and other trappings, leaving them for the serf who scurried to attend him, and stepped naked into a metal cubicle. 卡托万迪斯迅速脱下盔甲和其他服饰,把它们留给赶过来照顾他的仆从,然后一丝不挂地走进一个金属隔间。 ‘I had the better of it.’。 “胜券握于我手。” Feigning weakness so it lowered its guard. Dangerous.’ “你是指假装虚弱,令它放松警惕?这很危险。” ‘It’s a dangerous galaxy. Much more so of late." “银河系很危险,最近更是如此。” A scalding blast of water from a spout above struck Cartovandis across the back of the neck and shoulders, so violent and raucous that he bowed his head. 一股滚烫的水流从上方的喷水口喷出,击中了卡托万迪斯的后颈和肩膀,如此猛烈和狂暴,以至于他低下了头。 ‘You don’t need to prove anything to me,’ said Adio, once the purification ritual had ended. ‘I apologise if I acted pre-emptively, old friend.’ “你不需要向我证明什么,"净化仪式结束后,阿迪奥说道。“如果我擅自行动,我向你道歉,老朋友。” Cartovandis took a deep breath, inhaling the steam billowing off his body. His skin had reddened. The horrific scar that ran from his left shoulder almost to his groin looked more pronounced. 卡托万迪斯深吸一口气,吸着身上滚滚而来的蒸汽。他的皮肤烫得发红。从左肩几乎延伸到腹股沟的可怕疤痕看起来更加明显。 ‘Meroved saved your life that day at the Gate,’ Adio uttered softly. He, like the rest of the Ten Thousand who fought in that battle, still held the horror of it in his eyes 阿迪奥轻声说:“那天梅洛维德在狮门救了你一命。”。他像其他参加那场战斗的禁军一样,眼中仍然留存着恐惧。 He did,’ Cartovandis replied, turning to the serf and taking a proffered robe, which he pulled over his body. ‘Hykanatoi, Kataphraktoi and Tharanatoi all fighting together. Quite the sight, with Valoris at our head. Do you remember it?’ “的确,“卡托万迪斯回答说,转向仆役,拿起一件长袍,他把它披到身上。“哨戒军,铁骑军和雷殇军都在一起战斗。真是壮观的景象,瓦洛里斯统领着我们。你还记得吗? Adio’s face darkened. 阿迪奥脸色一沉。 ‘Do not ask me that.’ ‘How many perished?’ ‘Too many.’ ‘Half. Almost two thousand of us.’ ‘Then it is by the Emperor’s will that you and I lived, and serve still.’ ‘Meroved should have let me die.’ ‘Perhaps.’ “别提这个。” “死了多少人?” “很多。” “二去其一。我们失去了快两千同僚。(意译)” “如此看来,你我和我活着,仍然能继续服侍他,乃是帝皇的旨意。(意译)” “梅洛维德应该放我去死。” “也许。” Cartovandis turned to the serf once more. Her head had been shaved, an aquila fashioned into the left temple. She bowed before the Custodian, out of respect and awe. ‘Siris, you need not attend me further today,’ said Cartovandis, not unkindly. ‘You may leave.’ 卡托万迪斯再次面向仆役。她的头发被剃光了,左边的太阳穴里嵌着天鹰座(我不确定)。出于尊重和敬畏,她在王座守卫面前鞠躬。 “西里斯,你今天不用再来找我了,”卡托万迪斯语气不善。“你可以走了。” Siris bowed again and scurried quietly away.西里斯又鞠了一躬,压低声音离开。 Cartovandis waited until she was gone 卡托万迪斯一直等到她走了才开口回应 ‘I have not heard His voice since my wounding, Adio.’ “自从我受重创后,我再不能聆听他的声音,阿迪奥。” ‘I know, brother.’ “我知道,兄弟。” ‘It leads me to questions that I am loathe to learn the answers to.’ “它引导我去深究一些我不愿意得知答案的问题。” ‘You assume there are answers. If it is His will, you shall hear Him again – but let us speak of this away from this wretched place. I would hear of events in the Palace since I left. In the cerebratory?’ “你给问题预设了答案的存在。如果这是他的意愿,你会重获他的声音——不过,让我们远离这个讨厌的地方再谈论此事。我想听听我离开后皇宫发生的事情。去哲思室(意译,又是生造词)?” ‘I’ll meet you there.’ “我在那儿等你。 Cartovandis called out as Adio was leaving. 阿迪奥离开时,卡托万迪斯叫住了他。 ‘Old friend,’ he said. ‘It is good to see you too.’ Adio nodded, and continued on his way. “老朋友,"他说。“我也很高兴再见到你。” 阿迪奥点点头,继续往前走。  (ps:这章翻的我狂拽头发,挠头啊!越发感到水平有限……望锤友不吝斧正) 

《AURIC GODS》第二章的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律