布莱尔-联大六十周年

布莱尔在联合国安理会60周年上的发言
Mr. President and Colleagues,
主席先生,同志们:
The UN must come of age. It must become the visible and credible expression of the globalization of politics. The modern world insists we are dependent on each other. We work with each other or we suffer in isolation. The principles of the UN have always had a moral force. Today they receive the sharper impulse of self-interest.
联合国必须成熟起来,成为政治全球化重要而可靠的代言。相互依存是当今时代的要求,各成员国若不通力合作将孤立无缘。联合国的原则始终是一种道德力量。今天,各国的自身利益又让这些原则得以巩固。
The terrorist attacks in Britain on 7 July have their origins in an ideology born thousands of miles from our shores. The proliferation of nuclear, chemical and biological weapons will never be halted outside of an international consensus to do so. Failed states, as we know to our cost, fail us all. The protection of the environment, the promotion of international trade: we can do nothing without effective action together.
七月七日,在英国发生的恐怖袭击源于一种意识形态,这种意识形态远隔重洋,在迢迢万里之外。若不达成国际共识,核扩散和生化武器问题将永远无法解决。以往的沉痛经历告诉我们,失败国家会导致我们的集体失败。如不积极合作,无论在是环境保护还是促进国际贸易方面,我们都将一事无成。
And when we look with revulsion, as we should, at the misery of the millions who die in Africa and elsewhere through preventable famine, disease and conflict, the urgency to act is driven not just by conscience but by an inner sense that one day, if we refuse to act, we will reap a dire reward from our refusal.
我们应当看到,在非洲和其他地区,数以百万的人们死于可预防的饥荒、疾病和冲突,他们的苦难让我们自责、不安,采取应对行动的紧迫感不仅仅因为我们有良知,还因为我们知道如果不行动有一天终将自食恶果。
What's more, humanity today is confident of its common values. Give people the chance and they always vote for freedom; always prefer tolerance to prejudice, will never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism. So the challenge is clear; the values clear; the self-interest in upholding them together also clear.
此外,今天人类对其共同的价值观充满自信。给予人民机会,他们总会选择自由,崇尚容忍,摒弃偏见,他们永远不会自愿接受人权压制和极权主义统治。所以,挑战已经明确,价值观已经明确,坚持共同价值观的自身利益也已明确。
What must now be clear is that the UN can be the instrument of achieving the global will of the people. It must give leadership on terrorism. There is not and never can be any justification, any excuse, any cause that accepts the random slaughter of th innocent. Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation.
现在必须明确的是联合国可以成为实现世界人民意愿的途径。联合国必须在打击恐怖主义上发挥领导力。我们没有也永远不可能找到任何理由、任何借口、任何原因来接受恣意屠杀无辜平民的行为。无论发生在何地方,无论谁是主谋,我们都将共同谴责这种行为。
The United Nations must strengthen its policy against non-proliferation; in particular, how to allow nations to develop civil nuclear power but not nuclear weapons. The new Human Rights Council must earn the world's respect not its contempt. The United Nations Peace-building Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate.
联合国必须在核不扩散方面加强政策建设,具体来说即如何让成员国发展民用核能而非核武器。新成立的人权理事会必须争取赢得国际社会的尊重而不是受到国际社会的鄙夷。联合国建立和平委员会必须成为国家重建的工具,必须帮助那些深陷战争泥潭的国家、那些政府体系崩溃的国家、那些民不聊生的国家。
For the first time at this Summit we are agreed that states do not have the right to do what they will within their own borders, but that we, in the name of humanity, have a common duty to protect people where their own governments will not.
在本次会议上,各国首次达成一致,认为成员国政府没有权利在本国疆土之内肆意妄为,每个成员国都应以全人类之名义,承担起共同的责任,保护那些得不到自己政府保护的人民。
Stalking this summit, like a spectre, are the Millennium Development goals. The struggle against global poverty will define our moral standing in the eyes of the future. The G8 in Scotland shows how we redeem it. I have heard people describe the outcomes of this Summit as modest, No summit requiring unanimity from 191 nations can be more than modest.
《千年发展目标》如幽灵般围绕着本次峰会,让我们不敢懈怠。从长远来看,在消减贫困方面做出的努力将决定我们的道德地位。在苏格兰举行的G8会议展现了我们在减贫方面的具体措施。我听到有人说本次峰会的成果将非常有限,然而任何一个需要191个成员国达成一致的峰会其成果绝不是有限的。
But if we did what we have agreed on doubling aid, on opening up trade, on debt relief, on HI V/AIDS and malaria, on conflict prevention so that never again would the world stand by, helpless when genocide struck, our modesty would surprise.
本次峰会已经达成多项共识:增加援助、开放贸易、减免债务、防治艾滋病和疟疾、预防冲突,如果我们在这些方面做出实质性努力,当种族灭绝发生的时候,世界将不再无助地袖手旁观,而这些有限的成果也将一鸣惊人。
There would be more democracy, less oppression. More freedom, less terrorism. More growth, less poverty. The effect would be measured in the lives of millions of people who will never hear these speeches or read our statements.
如果我们付出努力,世界将会多一些民主,少一些压迫;多一些自由,少一些恐怖威胁;多一些发展,少一些贫困。我们取得的成果终将影响数百万人的生活,虽然他们不会听到我们的讲演,不会读到我们的报告。
But it would be the proper vocation of political leadership; and the United Nations would live up to its name. So we should do it.
但这就是政治领导力的使命所在,联合国也终会名副其实。因此,让我们行动起来吧!
Thank you.
谢谢!