【歌词翻译】ヨルシカ『爆弾魔』
(译于2020.12.1 润色于2022.5.28)
(热烈欢迎一切批评指正与讨论(◦˙▽˙◦))
死んだ眼で爆弾片手に口を開く
以死去的眼神一手握着炸弹 开口道
さよならだ人類、
永别了人类、
みんな吹き飛んじまえ
我要把你们统统炸飞
泣いた顔で爆弾片手 夜が苦しい
泪痕残存 一手握着炸弹 夜晚苦涩不已
安っぽいナイトショーの
想要做一场廉价的
ワンシーンみたいな夢が見たい
夜场秀的镜头一样的梦
今日も出来ませんでした
今天也没有做到
今日もやれませんでした
今天也没有动手
青春の全部を爆破したい
想把青春的一切都爆破掉
君のことを歌にしたい
想把你的事情唱成歌
この日々を爆破して
爆破这样的日子
心ごと爆破して
连心也一并炸毁
ずるいよ、優しさってやつちらつかせてさ
真狡猾啊、将叫做温柔的东西炸得粉碎
ずるいよ全部
太狡猾了啊全部都
この部屋を爆破したい
要炸毁这间屋子
夢がなきゃ生きられない
没有梦是活不下去的
だから今、さよならだ
所以现在、永别了
吹き飛んじまえ
统统给我炸飞吧
死んだ目で爆弾片手に街を歩く
以死去的眼神一手握着炸弹 走过大街
誰も見向きもしないんだ
谁也没有向这边多看一眼
爆弾を翳したとて
即便我大肆挥着炸弹
ずっと泣けませんでした
一直没有流泪
ずっと笑えませんでした
一直没有展颜
青春の全部に君がいる
青春的一切之中都存在着你
風が吹けば花が咲く
一旦风吹过 花就绽放
あの夏を爆破して
爆破那个夏天
思い出を爆破して
将回忆炸毁
酷いよ、君自身は黙って消えたくせに
真残忍啊、明明你自己一言不发就消失了
酷いよ全部
太残忍了啊全部都
この街を爆破したい
要炸毁这座城
このままじゃ生きられない
这么下去是没法苟活的
だから今、さよならだ
所以现在、永别了
吹き飛んじまえ
统统给我炸飞吧
もっと笑えばよかった
要是再多笑笑就好了
ずっと戻りたかった
一直都想要回到从前
青春の全部に散れば咲け
若是散落在青春的每处就绽放吧
散れば咲けよ百日紅
飘零就绽放啊百日红
この日々を爆破して
爆破这样的日子
心ごと爆破して
连心也一并炸毁
辛くてもいい 苦しさも全部僕のものだ
辛酸也好苦痛也罢 全部都是属于我的东西
わかってるんだ
我知道啊
この星を爆破したい
要炸毁这颗星球
君を消せるだけいい
只要能抹去你就好
今しかない、いなくなれ
更待何时、灰飞烟灭吧
この日々を爆破して
爆破这样的日子
心ごと爆破して
连心也一并炸毁
ずるいよ、優しさってやつちらつかせてさ
真狡猾啊、将叫做温柔的东西炸得粉碎
ずるいよ全部
太狡猾了啊全部都
この夜を爆破したい
要炸毁这片夜色
君だけを覚えていたい
只想记住你
だから今、さよならだ
所以现在、永别了
吹き飛んじまえ
统统给我炸飞吧
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
注释(和一些up的碎碎念)
「この街を爆破したい」「街」在日文里是一个比较抽象的概念,口语当中往往指人多热闹,有好多店铺的地方。小到一条街,大到一个镇,全都能用「街」表示。
up个人理解而言,这块歌词表达的意思差不多就是卯足了劲儿炸。虽然单论「街」这个词来说,相对最准确的中文翻译还是「街」,但是总觉得「街」这个概念在中文里比较小,要是说炸一条街的话中国人看来就比较保守了。所以就意译了一下,换作了中国人而言比较常用也比较有威慑力的单位,「城」。
═════════════
(以下为up的碎碎念╰(:з╰∠)_)
「青春の全部に散れば咲け
散れば咲けよ百日紅」
这两句我记得几年前见过一个虽然意思和原文有差别,但是特别惊为天人的意译,但是现在怎么找也找不到了。印象已经非常模糊了,连蒙带猜拼命复原一下,好像是「青春既去不足惜,日日花开百日红。」
(屑!肯定不是这样的(;´༎ຶД༎ຶ`)我记得原版这十四个字,字里行间透着一种洒脱和率性,极为利落,然后炼字也浑然天成。我这个 复原的 好牵强好生硬啊(;´༎ຶД༎ຶ`))
歌词里好多的「……したい」,一开始都被up译成了「想要」。后来越翻越觉得太不带劲了,爆破行动岂能仅止于意淫,然后就译成「要」了。出于心虚还是放在碎碎念这里╰(:з╰∠)_
以上。我们下一首再见ヽ( ̄▽ ̄)ノ
把你们统统炸飞!
(啊,说出来了。好奇妙。好中二啊