欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【学习笔记】外交部例行记者会7

2023-01-28 19:52 作者:LynnWong今天练口译了吗  | 我要投稿

1.impose sanctions on … 实施制裁 2.do something with impunity:(朗文)if someone does something bad with impunity, there is no risk that they will be punished for it 做错事而免受惩处 3.the high level of China-Russia relations 中俄关系的高水平 4.China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era 中俄新时代全面战略协作伙伴关系 5.Hong Kong is a special administrative region of China and 

a sub-national administrative region directly under the Central People's Government of China

. 香港是中国的一个特别行政区,是

直辖于

中国中央人民政府的一个地方行政区域。 6.The Chinese government 

is firm in

 its determination to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to implement the principle of "one country, two systems" and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。 be steadfast in

7.

hit back

 (at sb) 反击;还击 hit sb back

8.Burundi 布隆迪 9.Independent National Electoral Commission (布隆迪)国家独立选举委员会 10.the

 initial 

results of the presidential election 总统选举初步结果 the

 early 

results

11.Evariste Ndayishimiye, candidate of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD), 

won an absolute majority

 of 68.72 percent of the vote. 布执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶在20日总统选举中获得68.72%的选票,占据绝对优势。 CNDD-FDD = the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy 保卫民主全国委员会-保卫民主力量

12.A few days ago three Chinese nationals were brutally murdered in Zambia, 

triggering

 concerns among Chinese businesses and expatriates in the country. 几天前,3名中国公民在赞比亚惨遭杀害,引发中国在赞企业和侨民担忧。 brutal = cruel and violent 无情的,残酷的,野蛮的,凶残的

expatriate:移居国外者,侨民

政府工作报告:海外侨胞 our fellow compatriots overseas

王毅外长上合组织外长会议发言:Effective measures should remain in place to protect the health and safety of other SCO 

nationals

 and students in our respective countries. 持续采取有效措施,保护好境内成员国侨⺠和留学生的健康和安全。

13.We are deeply saddened by the passing of the three Chinese nationals and we offer sincere condolences to 

the bereaved families

. 我们对3名中国公民不幸遇害表示沉痛哀悼,对遇害者家属表示深切慰问。 14.

Upon learning

 of the incident, … 15.bring the culprits to justice 将凶手绳之以法 culprit: a.罪犯,犯错的人

b.(朗文)(informal) the reason for a particular problem or difficulty 问题的起因;困难的起源

High production costs are the main culprit.

生产成本高是主要原因。

16.

the mainstream of

 friendship and cooperation between the two sides  双方友好合作的主流 17.Against the backdrop of …, = in the context of …, 在…的背景下

【学习笔记】外交部例行记者会7的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律