欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《原神》4.0版本PV:「仿若无因飘落的轻雨」

2023-08-04 22:35 作者:bdmbws  | 我要投稿

I'm not sure exactly when it began

我不确定究竟是何时开始的

不知是从什么时候开始

But a prophecy has been circulating around Fontaine...

但一个预言一直在枫丹流传...

枫丹一直流传着这样一个预言…

The people will all be dissolved into the waters

人们将全部溶解在水中

所有人都会溶解在海里

And only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne...

只有水之神将留下,在王座上哭泣...

只剩下水神自己在神座上哭泣

I, Focalors, hereby welcome you to the nation of Hydro

我,芙卡洛斯,欢迎你来到水之国

欢迎来到水的国度

And acknowledge the value and significance of your trip

并承认你的旅行的价值和意义

我芙卡洛斯将承认你们旅途的价值与意义

Now

现在

现在

You may rejoice in this!

你可以为此欢呼!

你们可以尽情欢呼了

rejoice in:对某事或某人感到高兴或高兴:

In your opinion

在你看来

你们认为

Do you think it's right

把审判当作歌剧对待

把「审判」作为「歌剧」来欣赏

To treat a trial like it's an opera?

是对的吗?

这种行为是正确的吗?

To the people of Fontaine

对于枫丹的人民

在枫丹

The line between a trial and a performance can be a little blurred...

审判和表演之间的界限可能有些模糊...

审判与演出的边界本来就有些模糊…

Welcome, one and all, to the Opera Epiclese!

欢迎大家来到Opera Epiclese!

欢迎各位在百忙之中造访「欧庇克莱歌剧院」

Epiclese:Epiclesis的变体。指对一位或几位神灵的召唤。这是一个来自希腊语的词汇,在基督教礼拜仪式中使用。Epiclesis是一个特定的祈祷部分,其中祭司或牧师会呼求圣灵降临到圣餐的面包和酒上,使之成为基督的身体和血液。这是许多基督教传统中圣餐礼拜的重要部分。

one and all:所有人

Watch carefully now

现在仔细观看

看好了哦

Blink

眨眼

这回

And you might miss it!

你可能会错过!

千万不要眨眼

Step right up!

快来!

一点小把戏

Step right up:1. 靠近,靠近:非常靠近或直接靠近某人、某物或某位置。2.为了做、购买或接受某物而挺身而出,通常用作请柬。

And over here is my sister

在这里是我的妹妹

这边是我的妹妹

Over here:在特定的区域或地方;

Lynette

琳妮特

也是我最重要的助演

Who will be working as my wonderful assistant

她将成为我的出色助手

琳妮特

Tada~

塔达〜

登登——

Step on up!

上来吧!

一点把戏

Let the magic begin!

让魔法开始!

魔术开场

Here comes the finale!

压轴戏来了!

压轴表演!

I want to spend some time at the bottom of the sea...

我想在海底度过一些时光...

想去无人的海底

In peace

安宁地

一个人安静地待着…

Get in gear

准备好

运转吧

get in(to) gear:准备做某事或开始采取行动,尤指在推迟之后(这里是双关,进入齿轮中)

Going under

潜入水下

下潜…就绪

If you look up at the sky from far enough underwater

如果你从足够深的水下望向天空

透过海水望天

Even the sun is soft on the eyes

甚至太阳都会柔和地照在眼睛上

阳光也不会那么刺眼

These fossils are all that's left of these beautiful creatures...

这些化石是这些美丽生物的全部遗留...

这么美丽的生物已经变成了化石

I wonder how long before the rest of the world

我想知道在世界的其余部分

那我们周围的景色

Becomes part of this underwater museum, too?

也成为这个水下博物馆的一部分之前还有多久?

是不是早晚也会沉入深海之下呢?

I'm...

我是...

我…

Wait, who am I...?

等等,我是谁...?

我是谁来着…

The water is gradually swallowing our memories...

水逐渐吞噬我们的记忆...

大海正在一点一点吞噬掉我们的回忆…

It won't be long

不久之后

然后

Before it swallows us

它就会吞噬我们

就是我们自己

We've been trying to find out how the Oratrice operates

我们一直在试图找出Oratrice是如何运作的

我们一直想知道「谕示裁定枢机」是如何运作的

Oratrice:法语,“女演说家”或“女发言人”。

「谕示裁定枢机」:取材自计算机概念「谕示机」、法律概念「谕知裁定」和宗教概念「枢机」。

「谕示机」:在计算复杂度理论与可计算性理论中,谕示机,是一种抽象电脑,用来研究决定型问题。可以被视为具备在一次运算之内解答特定问题的黑盒子的图灵机;该问题可以是任何复杂度类,甚至可以是不可判定问题,像是停机问题。

「谕知裁定」:法官表示或法官说的书面说法。

「枢机」:教宗治理天主教会上主要的助手和顾问之职务,由教宗亲自任命,是天主教会各级神职人员中仅次于教宗的职位,故有“教会亲王”之称。该职通常由具主教衔的神职人员出任,他们通常也是重要教区的正权主教或是圣座重要部门的首长。枢机的拉丁文原名为“cardo”(英文“cardinal”),有铰链、枢纽、重要的意思。

We want to know why it has a consciousness?

我们想知道为什么它有意识?

为什么它有自我意识

Why can it deliver sentences accurately?

为什么它能准确地审判?

能准确宣判一切罪案?

Rain... It's raining

雨...下雨了

好像…下雨了

We must know all we can about this nation's secrets

我们必须了解这个国家的所有秘密

为了应对「预言危机」

In order to deal with that prophesied crisis

以应对那个预言的危机

我们需要知道这个国家所有的秘密

Is this... part of the show?

这是...演出的一部分吗?

这、这也是魔术的一部分吗?

You've got to be kidding!

你在开玩笑吗!

开玩笑的吧

What happened!?

发生了什么!?

怎、怎么回事?!

Charges have now been pressed

现在已经提出了指控

既有「指控」

press charges:法律术语。起诉:对另一个人的不法行为或虐待行为提出正式的法律控诉

And as such, a trial is in order

因此,审判是必要的

必有「审判」

in order:1.(官方地)可以使用的,完全正确的和合法的。2.(正式地)应该是这样的

Therefore, you would be wise

所以,你最好

你最明智的选择

be wise to (someone or something):明智地对待(某人或某事)。充分意识到或认识到某人或某事,尤指其性质或意图可疑、非法或恶意的

To tell everything you know

说出你所知道的一切

是全盘交待一切

And seek the protection of the Gardes

并寻求Gardes的保护

以求警备队的保护

Garde:法语,警卫

Dear god... It's a whole army of Gardemeks...

天哪...这是一整支Gardemeks军队...

混账…居然雇佣了这么多警卫机械…

Gardemek:-mek,是mech的变体,mech是mechanism的缩写。

I believe

我相信

想必…

This is indeed the "finale"

这确实是"压轴戏"

这就是「终幕」了吧

Your so-called justice

你所谓的正义

追求正义

Your beloved drama

你心爱的戏剧

追求闹剧

While turning a blind eye to the suffering of the people!

却对人民的苦难视而不见!

对普通人的痛苦不闻不问

turning a blind eye:睁一只眼闭一只眼,假装没注意到。据说这句话是指海军上将霍雷肖·纳尔逊(1758-1805),他在哥本哈根战役(1801)中把望远镜举到失明的眼睛上,从而确保他没有看到上级停止行动的信号。

In your eyes

在你的眼里

在你的眼里

The value of a human life is nothing compared to those cold laws you hold so dear

人的生命价值与你所珍视的冷酷法律相比微不足道

生命的价值根本比不上你手中那些无情的规则和律法吧?

hold dear:珍爱,依恋于,珍惜,对…有很大的感情或喜欢

So this is how justice is done in Fontaine

所以这就是Fontaine的司法

枫丹人引以为傲的审判

What a joke

真是笑话

居然这么荒唐…

What a joke!:真是笑话, 常用来表示讽刺或不满。

You've got your rules...

你有你的规则...

如果这就是你们的规则

Well, I've got mine too!

好吧,我也有我的!

那我也有自己的规则

 


仿若无因飘落的轻雨

满城细雨,如雾水汽。

若魔术不究手法,则只需围观嬉戏。

而若闹剧故作诚挚,又何故无端哭泣


化用保罗·魏尔伦的诗《泪水洒在我心头》



泪水洒在我心头


满城细雨霏霏。——阿尔蒂尔·兰波


泪水洒在我心头

恰如雨水落城楼,

无以名状的愁绪

萦绕我心头?


霏霏细雨啊

浸润着土地,拍打着房顶!

那颗忧伤的心,

聆听这细雨的低吟!


心灵悲戚忧愁

哭泣没有缘由。

什么?没有不忠贞的勾当?

这悲哀实无理由。


不知何故

没有挚爱,没有怨恨,

心灵却承受着太多的艰辛,

这才是人生最大的悲痛!

——《无言浪漫曲》

《原神》4.0版本PV:「仿若无因飘落的轻雨」的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律