《L'Internationale(国际歌)》中文翻译
前言
其实此前译者给《国际歌》翻译过一个版本,不过由于当时水平较弱,呈现出很多不足,因而近日又重新翻译了一个版本。当然,由于诗的性质,无法做到完美翻译,不过译者在翻译的时候,也基本关照了原文的意思,以及在韵律上也力求严谨(当然,毕竟没必要像律诗那么严格)。由于译者水平限制,更具体的一些细节无法呈现出来。不过这个版本整体还算尚可,因此发表出来,希望能提供一个新的视角。

国际歌(L'Internationale)
Eugène Edine Pottier
Couplet 1 :
起来!地球上受诅咒者,
起来!挨饥饿的苦力。
理性积压在火山底下,
爆发之怒已经造极。
过去的必要一扫而去,
奴隶们,起来!起来!
要动荡全天下的基础,
去成为一切,纵是尘埃!
Couplet 2 :
从来没有所谓救世主、
神仙、皇帝与护民官。
生产者要靠自己守护,
公共解放岂可旁观!
要让盗贼吐出不劳之获,
要让精神的牢笼溃决。
使劲鼓风,让炉火烧灼,
打出好铁正要趁热!
Couplet 3 :
国家在压迫,法律在欺骗,
赋税把人血来吸榨。
富人义务怎么看不见?
穷人权利只是空话。
羁绊之下足见衰苦,
公道另寻别的法律。
权利岂能离得了义务,
义务岂能与权利相失!
Couplet 4 :
这些高高在上的嘴脸,
——矿山与铁路的巨头。
除了把劳动果实强占,
他们还有什么营收?
劳动者所创造的,尽数
流入这帮人的宝箱。
他们被判决归还全部,
人民夺回,理所应当!
Couplet 5 :
国王给我们用迷雾灌醉,
调转枪口,指向独夫!
让罢工进行到军营里,
解散队伍,振枪一呼!
若这群食人魔冥顽暴虐,
让人当“英雄”,当牺牲品。
那很快便知——我们的弹药,
将让我们的将军痛饮。
Couplet 6 :
工人们,农民们,我们是——
劳动人民伟大的党。
地球属于全体人类,
哪有懒汉的土壤?
我们多少血肉遭人饕餮:
那些乌鸦与座山雕,
有朝一日给它们消灭,
阳光就万古长昭!
Refrain :
这是最终的对决,
联合起来,到天明!
国际人民大团结,
全人类得新生!

以下为法文中文对照版:
L'Internationale
国际歌
Debout! les damnés de la terre,
起来!地球上受诅咒者,
Debout! les forçats de la faim.
起来!挨饥饿的苦力。
La raison tonne en son cratère,
理性积压在火山底下,
C'est l'éruption de la fin.
爆发之怒已经造极。
Du passé faisons table rase,
过去的必要一扫而去,
Foule esclave, debout! debout!
奴隶们,起来!起来!
Le monde va changer de base,
要动荡全天下的基础,
Nous ne sommes rien, soyons tout!
去成为一切,纵是尘埃!
Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
从来没有所谓救世主、
Ni dieu, ni césar, ni tribun,
神仙、皇帝与护民官。
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
生产者要靠自己守护,
Décrétons le salut commun!
公共解放岂可旁观!
Pour que le voleur rende gorge,
要让盗贼吐出不劳之获,
Pour tirer l'esprit du cachot.
要让精神的牢笼溃决。
Soufflons nous-mêmes notre forge,
使劲鼓风,让炉火烧灼,
Battons le fer quand il est chaud!
打出好铁正要趁热!
L'etat opprime et la loi triche,
国家在压迫,法律在欺骗,
L'impôt saigne le malheureux,
赋税把人血来吸榨。
Nul devoir ne s'impose au riche,
富人义务怎么看不见?
Le droit du pauvre est un mot creux.
穷人权利只是空话。
C'est assez languir en tutelle,
羁绊之下足见衰苦,
L'égalité veut d'autres lois;
公道另寻别的法律。
«Pas de droits sans devoirs», dit-elle,
权利岂能离得了义务,
«Egaux, pas de devoirs sans droits!»
义务岂能与权利相失!
Hideux dans leur apothéose,
这些高高在上的嘴脸,
Les rois de la mine et du rail
——矿山与铁路的巨头。
Ont-ils jamais fait autre chose
除了把劳动果实强占,
Que dévaliser le travail?
他们还有什么营收?
Dans les coffres-forts de la bande
劳动者所创造的,尽数
Ce qu’il a créé s'est fondu.
流入这帮人的宝箱。
En décrétant le lui rende,
他们被判决归还全部,
Le peuple ne veut que son dû.
人民夺回,理所应当。
Les rois nous saoulaient de fumées.
国王给我们用迷雾灌醉,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
调转枪口,指向独夫!
Appliquons la grève aux armées,
让罢工进行到军营里,
Crosse en l’air et rompons les rangs!
解散队伍,振枪一呼!
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
若这群食人魔冥顽暴虐,
A faire de nous des héros,
让人当“英雄”,当牺牲品。
Ils sauront bientôt que nos balles,
那很快便知——我们的弹药,
Sont pour nos propres généraux.
将让我们的将军痛饮。
Ouvriers, paysans, nous sommes
工人们,农民们,我们是——
Le grand parti des travailleurs;
劳动人民伟大的党。
La terre n'appartient qu'aux hommes,
地球属于全体人类,
L'oisif ira loger ailleurs.
哪有懒汉的土壤?
Combien de nos chairs se repaissent!
我们多少血肉遭人饕餮!
Mais si les corbeaux, les vautours,
那些乌鸦与座山雕,
Un de ces matins disparaissent,
有朝一日给它们消灭,
Le soleil brillera toujours!
阳光就万古长昭!
C'est la lutte finale,
这是最终的对决,
Groupons-nous et demain.
联合起来,到天明。
L'Internationale
国际人民大团结,
Sera le genre humain.
全人类得新生。

译者:A.N.V.V.
排版校对:Antō Honta
发表:SPQM_Official