【原神双语阅读】人物篇:罗莎莉亚
【仅搬运整理供学习之用】

Rosaria
荆冠恩典
Thorny Benevolence
不合群的修女
A Nonconforming Sister
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
A sister of the church, though you wouldn't know it if it weren't for her attire. Known for her sharp, cold words and manner, she often works alone.
=====官博文案=====
黑影源于光明,光明却不统御黑影 。
Light creates shadow, but shadow will not be controlled by light.
「罗莎莉亚小姐怎么又不见了……糟糕,有人看见她吗?今天唱诗班有活动,塔利雅助祭嘱咐我,一定要请她出席!」——芭芭拉
"Where did Rosaria go off to this time...? Oh, has anyone seen her? There's choir practice today. Deacon Dahlia told me I must ask her to come!" —Barbara
蒙德城西风教会下属的一名修女。
A sister in Mondstadt's Church of Favonius.
乍看之下姑且还能算是神职人员,言行举止却丝毫没有修女风范。
At a glance, she appears to be a usual member of the clergy, but after observing her behavior, you would find she is anything but.
对神的敬畏之心比普通蒙德市民还少,平日从不参加教会举办的活动。她犹如一道黑影,穿行于蒙德城各处。
Her reverence for the gods is less than that of even the average citizen of Mondstadt, and she never participates in the activities of the Church.
特立独行的罗莎莉亚,根本只是个教会挂名人士而已。
Rosaria is an unusual loner who is a sister of the Church in name only.
但请不要忘记:若有黑色,便会有对应的白;光明所至之处,必有暗影。
But don't forget that wherever light may reach, there will also be shadow.

=====人物资料故事=====
【角色详细】
【Character Details】
罗莎莉亚是蒙德城西风教会下属的一名修女。
Rosaria is one of the sisters of Mondstadt's Church of Favonius.
虽说都是神职人员,人们却总会把她和芭芭拉、吉丽安娜等人区分开来。
Though she is just as much a woman of the cloth as the likes of Barbara and Jilliana, people tend to make a mental distinction between Rosaria and other members of the clergy.
woman of the cloth = a clergywoman
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
While she might dress the part — at least, to a certain extent — her speech and actions do not reflect her office in the slightest.
dress the part = to dress the way that people in a particular role usually dress
对神的敬畏之心比普通蒙德市民还少,平日从不参加教会举办的活动。
Furthermore, she displays even less reverence towards the gods than the ordinary citizens, and she routinely skips her various church engagements.
独来独往,单独行动。偶尔出现在大教堂,也只是坐在最后一排长椅上静静地抽烟。
She comes, goes, and acts in solitude, and if she were ever to make an appearance in the Cathedral, it would be to smoke in the rearmost pew.
pew = a long wooden seat with a high back, on which a row of people sit in a church
特立独行的罗莎莉亚,根本只是个教会挂名人士而已。
Such a lone wolf is Rosaria that perhaps she should be considered a clergywoman in name only.

【角色故事1】
【Character Story 1】
单凭那些不守规矩的行为,罗莎莉亚就够被教会记过一百次了。
If Rosaria has been lectured once, she has been lectured a thousand times before concerning her unorthodox behavior.
unorthodox [adj.] = different from what is usual or expected in behaviour, ideas, methods, etc.
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
For some reason, however, she has never faced any serious consequences for her transgressions. She does not work together with her church colleagues and only rarely shows up to celebratory events in the city.
transgression = a breach of a law, etc; sin or crime
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
The strange and mysterious Rosaria moves about almost like a wisp of black smoke — blink, and you'll miss her as she disappears into thin air.
disappear into thin air = disappear completely // appear out of thin air = appear suddenly and mysteriously
她的人际关系也很单薄,几乎不跟谁来往。
Her social interactions are never more than superficial, and the rest of the time she keeps herself to herself.
keep oneself to oneself = to stay apart from other people
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
However, Sister Victoria would say that the ever good-natured Barbara is one person who has always made the effort to get close to Rosaria.
good-natured = used to describe someone who is naturally friendly and does not get angry easily
请你别在教堂内抽烟、请你准时参加典礼……
"Please don't smoke in the Cathedral..." "Could you try to attend the ceremony on time next time...?"
还有……喂喂,请听我说话呀!
"And... Hey, come back, I'm still talking to you!"
操碎了心的芭芭拉总是追在罗莎莉亚身后,督促她完成各种日常工作。
Barbara is forever anxiously chasing after Rosaria, urging her to complete her various daily tasks.
面对蒙德城人人喜欢的偶像芭芭拉,罗莎莉亚却无动于衷。
Yet even when faced with Barbara, the beloved idol of Mondstadt, Rosaria remains completely unmoved.
她该不会……是个铁石心肠的人吧?
Surely her heart can't be completely made of stone?
(heart of stone = an obdurate or unemotional nature)

【角色故事2】
【Character Story 2】
罗莎莉亚行踪叵测,时常不告而别,一消失就是好几天。
Rosaria's movements are unpredictable. She often leaves without notifying anyone and can be gone for up to several days on end.
on end = continuously; successively
每逢此时,教会的同僚们都不知该去哪里找她。
During these times, none of her church colleagues know where to find her.
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧……!」
One of the sisters who took it upon herself to observe Rosaria once groused that "even a stray cat should at least give you notice before running off..."
take it upon/on oneself = to do something that needs to be done even though no one has asked one to do it
消失的罗莎莉亚,会在人们看不见的角落处理只有她能完成的工作。
Rosaria uses these disappearances to do work that only she can do in corners unseen by others.
陌生的商贾,可疑的旅客,这些人是否对蒙德有害?
An unfamiliar merchant, a suspicious traveler — are these people threats to Mondstadt?
调查、跟踪,如有必要,还有拷问。
She investigates, shadows, and if necessary, interrogates.
shadow [v.] = to follow closely
如果他们应当消失,罗莎莉亚一定是最后见到他们的人。
If they must disappear, then Rosaria shall be the last person they meet.
不见天日的黑色工作,都由罗莎莉亚一手包办。
Such dark work, which cannot see the light of day, is to be done by her hand alone.
她总在日落后出发,一口气完成任务。
She always sets out after the sun has set, finishing her work in one fell swoop.
at/in one fell swoop = If you do something at/in one fell swoop, you do it all at the same time.
有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Sometimes, if she makes it back by the crack of dawn, she gets to usher in the day ahead with a glass of breakfast wine.
蒙德人生活在金色的阳光下,罗莎莉亚则活跃在银色的月光下。
The people of Mondstadt live in the golden sunlight, but Rosaria dwells under the silver moonlight.
银白、剔透的冷光……就像她最擅长的冰元素法术一样。
It is a cold, piercing light... just like that of the ice she forms with her Cryo abilities.
「有些事还不需要让年轻人知道。」
"There are some things that young people need not know," Rosaria thinks.
对罗莎莉亚而言,活在阳光下的蒙德人,不论年龄大小,都能算是「年轻人」。
Though, in her eyes, "young people" means all citizens of Mondstadt who live in the light of the sun, regardless of their age.

【角色故事3】
【Character Story 3】
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Like a puff of smoke, the lackadaisical Rosaria is impossible to pin down.
lackadaisical = showing little enthusiasm and effort
但这样的她一旦进入工作,便会秉持公事公办的态度全力完成任务。
Nevertheless, once she takes on a job, she can be relied on to handle it with the utmost professionalism.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
"Lazy" is the last word that anyone would use to describe her ruthless interrogations of suspicious individuals.
不仅如此,她的手劲异常之大,对人体弱点了若指掌,对杀人一事也没有什么负面情绪。
She also possesses exceptional strength and knows the weaknesses of the human body like the back of her hand — and has no reservations about using this knowledge to kill.
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
People know her as the lazy, chain-smoking sister, but behind the scenes, she is a formidable purveyor of justice.
生活在神的光芒之下,却背负着这般使命。
A strange fate for one who ostensibly basks in the light of the gods.
ostensibly = apparently
为什么成为双手染血的处刑人? 为什么不愿歌颂神的庇佑?
What led her to become a blood-soaked slayer? Why does she stay silent while others praise the gods for their protection?
更何况,罗莎莉亚不是土生土长的蒙德人。
Perhaps it should come as no surprise that Rosaria was not born and bred in Mondstadt.
come as no surprise = to be completely unsurprising
「像这种幸福无趣之城,总得有做脏活的人吧。」
"A city that is fortunate enough to be boring always needs someone to do the dirty work..."
罗莎莉亚弹了弹烟,懒洋洋地说。
Rosaria stubs her cigarette out as she speaks in her characteristically languid manner.
stub sth out = to stop a cigarette from burning by pressing the burning end against a hard surface
languid = used to desribe someone who shows little energy or interest and is very slow and casual in their movements
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
"And as far as I'm concerned, the things I deal with are far simpler than living the life of a traditional sister."

【角色故事4】
【Character Story 4】
即便是完全不做祷告的罗莎莉亚也对神学有着独特见解。
Rosaria may not be one to attend prayer meetings, but that does not mean she doesn't have her own theological viewpoints.
依她所见,自由是蒙德人的精神支柱,而促成她在此落脚的,正是这份自由。
In her view, freedom is the spiritual pillar of Mondstadt's people, and it is the very thing that caused her to end up here in the first place.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村, 出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Rosaria was born in a remote mountain village, but was taken from her home shortly after birth by the very same bandits who drenched it in blood.
被盗贼抚养长大的她自幼便学习战斗技巧,一边当着盗贼,一边干着团里的杂活。
Raised by those crooks, she learned how to fight, sometimes thieving, other times doing odd jobs for the crew.
crook = a very dishonest person, especially a criminal or a cheat
odd jobs = small jobs of different types, especially those that involve repairing or cleaning things
既是奴仆,又是机器;既是盗贼,又是孩子。
She was their servant, but also their tool, a crook, yet still a child.
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
She fought against outsiders and her comrades alike, and growing up was a constant battle for survival against the hunger and cold.
罗莎莉亚的青春时代,正如同蒙德的夕阳——目所能及均是血色,抬起头来才发觉时光已晚。
Rosaria's youth was just like Mondstadt's sunset — blood-red from horizon to horizon, and so fleeting that night had fallen before she'd had the chance to stop and take in the view.
这伙盗贼团,于数年后被西风骑士团剿灭。身为最年轻的成员,罗莎莉亚被认为还有悔过的余地。
Ultimately, the bandit crew was wiped out by the Knights of Favonius. As their youngest member, Rosaria was judged to have a chance of rehabilitation.
骑士团长法尔伽带她来到蒙德。他衷心祝愿罗莎莉亚能融入蒙德,告诫她道:
Grand Master Varka brought her to Mondstadt. Sincerely hoping that she might someday fit in here, he advised her:
「去教会,在神的光辉下洗净自己。你可以重新来过,像普通人一样生活。」
"Go to the Cathedral and be cleansed by the light of our archon. You still have the chance to turn your fate around and live a normal life."
可法尔伽没有料到,罗莎莉亚屡屡逃课,无故旷掉唱诗班工作。
But Varka had not counted on Rosaria constantly skipping classes and dodging hymnal.
count on = to expect something to happen and make plans based on it
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
She would rather hunt in the wild than settle into a life of dutiful service as a sister. As far as she was concerned, the golden sunlight was not so much cleansing as blinding.
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
For Rosaria had long since come to understand that she was a child of the moonlight, and it was inevitable that she would someday return to the embrace of darkness.

【角色故事5】
【Character Story 5】
教会第一翘班王罗莎莉亚,在其修习时代就已是远近闻名的逃课王。
Rosaria, the Church's number one truant, became infamous for her absence very early on.
truant = a person who is absent without leave, esp from school
early on = at an early stage
「罗莎莉亚小姐,请注意你的行为!身为成员,你居然完全不出席唱诗班活动!」
"Miss Rosaria, please, show a little more circumspection in your actions! You are a member of the Church. How is it appropriate that you simply never turn up for hymn practice?"
circumspection = the quality of being careful not to take risks
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过? 」
"Please calm down, Sister Ophila. Miss Rosaria, I'm told that you have never attended a single one of your compulsory classes. Is that so?"
「是的。」
"Yes."
「对了玛利亚夫人,请看这个……罗莎莉亚的神学论文根本是一团糟!」
"Mother Maria, please look at this... Rosaria's theological essay is an utter mess!"
「罗莎莉亚小姐,恕我直言,你打算留在教会工作吗?」
"Miss Rosaria, if I may ask frankly... do you intend to do any work at all here at the Church?"
「不打算。我已经找到别的工作了。」
"No. I've already found other work."
罗莎莉亚对此毫无紧张感。她确实更适合做些黑色工作。
Rosaria never showed so much as a hint of anxiety in any of these exchanges. What's more, it was true — she had indeed found other work for herself, and much darker work at that.
exchange = a short conversation or argument
没想到的是,这份工作最终挂在了教会名下。
The unexpected twist was that she would ultimately end up doing this work under the aegis of the Church.
under the aegis of sb/sth = something that is done under the aegis of a person or organization is done with their official support and backing
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
Rosaria the novice did not leave the clergy, but instead became Sister Rosaria without much incident.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Nevertheless, when she's not on a mission, she does everything she can to avoid attending church activities, instead heading to the taverns to drink or scaling the city walls to view the scenery.
哪怕实在无法躲避,也绝不愿超时工作。
And when she simply cannot escape a church engagement, you can be sure that she will be the first to leave.
一到下班时间,罗莎莉亚就会准点消失。
The instant the workday is done, Rosaria vanishes.
the instant = as soon as
不论是明面上还是暗地里,她的原则都是:绝不加班。
Whether by bright day or dark night, there is one principle that she will never transgress: no overtime.

【「教会配发笔记本」】
【Church-Issue Journal】
白色封皮的笔记本。封面上有着「西风教会」的字样。
A journal with a white cover. The words "Church of Favonius" are inscribed on the cover.
笔记主人写得一手好字,笔记内容却是各种无聊摘抄。
The handwriting is beautiful, but the content is the most of the most banal variety imaginable.
「蒲公英酒,全场八折!」
"Dandelion Wine — now eighty percent off!"
「渔人吐司,用你意想不到的价格,享受梦中美味!」
"Fisherman's Toast — an incredible flavor at an unbelievable price!"
「小麦折扣力度惊人,需要帮忙磨成面粉可以给店主留言。」
"Crazy discounts on Wheat — ask at the counter and we'll grind it into Flour for you."
「番茄买三送一!」
"Buy three Tomatoes and get one free!"
「新鲜的小灯草,可以放在洗手间当照明用具哦!先生,看看吧……!」
"Fresh Small Lamp Grass! Use it to light up your bathroom! Come on, Sir, have a look!"
洒脱而又美观的字迹,写下的却是各种叫卖口号与商店标语。
There is something incongruous about a random assortment of marketplace cries and advertising slogans having been penned by such a graceful and elegant hand.
这本笔记本是罗莎莉亚见习修女时代的产物。
This journal is a relic from Rosaria's novice days.
不难猜测,她一跷课就会跑去商店街的楼顶偷懒,一边晒太阳,一边听写底下传来的各种吆喝。
Clearly, she must have skipped class and headed to the rooftops on the merchant street, bathing in the sun, listening to the eclectic cries of the street vendors, and committing them to paper.
commit sth to paper = to write something down

【神之眼 】
【Vision】
罗莎莉亚的「神之眼」出现在某个寒冷的的夜晚。
Rosaria's Vision came to her on a particularly frigid night.
那是盗贼团最窘迫的时期,口粮不足以养活所有人。
Things were getting desperate for the bandit gang — people were starving and the food supplies were dwindling.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Never able to eat her fill, Rosaria was driven by hunger to flee into the freezing wind rather than continue another second with the hard labor she was forced to endure.
盗贼团的老人将她追了回来。他正是将她从出生村庄捡走、教她杀人技法的人。
One of the elders of the gang pursued her and brought her back. He was the very person who had taken her from the village of her birth, and the one who had taught her how to kill.
「逃跑的都是叛徒,叛徒只有赢得决斗才能获得自由。」
"Fleeing makes you a traitor, and traitors can only earn their freedom through victory in combat."
老人将一把旧匕首丢给罗莎莉亚。
The old bandit tossed Rosaria an old dagger.
「来吧,杀了我才可能离开这里。我是暮年的狮子了,你还年轻。能做到的吧?」
"Well, come on then! Kill me, and you can leave this place. I'm long in the tooth now, while you've got youth on your side. You can do this, can't ya?"
be long in the tooth = to be old, often too old to do something
几乎没人相信罗莎莉亚真能杀死他。可老狮确实死在了初生的野兽爪下。
No one thought that she would be able to kill him — and yet, the old lion would indeed fall by the newborn cub's claws.
那一晚,盗贼团失去一个老成员,接纳一名新成员。
Thus did the bandits lose an old member and welcome a new one that very night.
有趣的是,盗贼们起先不愿接纳杀死老人的罗莎莉亚,却在看见她手上那颗「神之眼」后改变了主意。
The bandits were reluctant to accept Rosaria at first since she had slain one of their own, but they quickly had a change of heart after seeing the Vision in her hand.
——有「神之眼」的人肯定比快老死的贼厉害。再说,你吃得也少,还能节约些粮食。
Surely, a Vision wielder had to be far stronger than some old coot who was about to kick the bucket right? And she ate less, to boot... They could save some food this way.
kick the bucket = to die
to boot = used to emphasize that you have added sth else to sth or to a list of things that you have just said
罗莎莉亚冰块般凝结的心中忽然浮出一个疑问:
Meanwhile, a question crept into Rosaria's frozen heart:
他是故意让我顶替他吗?……捡来的孩子,也会让虚假的父亲产生包庇之心吗?
Did he let me replace him on purpose? ...Could a false father have harbored genuine affection for a child he stole so arbitrarily?

=====角色好感度语音=====
【初次见面】
【Hello】
这位信徒,如果遇到难以解决的麻烦,可以来找我,如果只想祈祷,还请找其他修女。……嗯?你不是信徒吗?
Listen disciple, if you've got a problem you can't handle, then I'm the one for the job. But if you're looking for prayer, you'd better find some other Sister ...Huh? You're not a disciple?

【闲聊·无聊】
【Chat: Boredom】
还不走吗?
Don't we have a job to do?

【闲聊·加班】
【Chat: Overtime】
什么都可以商量,除了加班。
Everything is negotiable, except overtime.

【闲聊·蒙德生活】
【Chat: Life in Mondstadt】
好好完成工作,好好度过每一天。蒙德的生活不就是如此吗?
Work hard and live each day to the fullest. That is what life in Mondstadt is all about, isn't it?

【下雨的时候】
【When It Rains】
唉,影响效率。
This will slow things down.

【打雷的时候】
【When Thunder Strikes】
嘁,麻烦。
...What a nuisance.
nuisance = something or someone that annoys you or causes trouble for you

【下雪的时候】
【When It Snows】
雪天赶路,最好小心一些。
We should keep moving, but watch your step in the snow.

【刮大风了】
【When the Wind Is Blowing】
是风神巴斯巴托的庇佑吗?等等,好像是巴托巴斯……
Blessings from the Anemo Archon Barsibato? Wait... no, it's Bartobas...?

【早上好】
【Good Morning】
早安,哈……晨祷已经开始了吗?也太早了。
*yawn* Good morning... I've missed morning mass, haven't I? Ugh, it starts too early anyway.

【中午好】
【Good Afternoon】
午后的阳光对睡眠有好处。你也试试吧。
I'd say I sleep even better in the afternoon sun. You should try it sometime.

【晚上好】
【Good Evening】
晚上好。晚间祷告的话,我不参加。嗯?不为什么。
Good evening. Don't expect to see me at prayer tonight... And don't ask why.

【晚安】
【Good Night】
去休息吧,不用操心,剩下的事我会处理。
Go ahead, take a break. I'll handle things here.

【关于罗莎莉亚自己·修女】
【About Rosaria: Sister】
我?只是个无趣的人而已。如你所见,不爱教会也不爱工作。
Me? I'm just another ordinary person. Church, work... I just do what I have to do.

【关于罗莎莉亚自己·麻烦】
【About Rosaria: Troubles】
那些值班修女一个比一个麻烦,不是抓人去祷告,就是叫人去唱诗班。你可别告诉她们我在这里。
Each of the Sisters is worse than the next. If it's not about prayer, then it's about choir or some other thing I'm supposed to participate in... I'm trying to stay out of sight, so don't you dare tell them you saw me here.

【关于我们·信仰】
【About Us: Beliefs】
神或许能庇护所有人,可他不会这样做。否则,人的苦难就成了笑话。
Perhaps a god has the power to protect everyone if they would choose to do so, but that would never happen. Otherwise, people's suffering couldn't ever be taken seriously.

【关于我们·祷告】
【About Us: Prayer】
祈祷吧。不是为了神或其他任何人,而是为了自己。
Pray. Not for the gods, nor the betterment of others... but for yourself.

【关于我们·战斗】
【About Us: Battle】
不要勉强,有困难可以叫我。
Don't overdo it. Let me take care of the dirty work.

【关于「神之眼」】
【About the Vision】
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章……谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
A Vision... Could be proof of strength, or a medal for having survived... who knows? There're two sides to every coin. I won't limit my Vision with ceremonies and definitions. It witnesses me, and I witness it, that's all.
two sides of the same coin: If you say that two things are two sides of the same coin, you mean that they are different ways of looking at or dealing with the same situation.

【有什么想要分享】
【Something to Share】
要说什么是值得高兴的好事……呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
You don't always know why good things happen, or why we should be happy about them. Heh... But if you ever face a problem too big to handle, don't give up hope. You never know, someone may be there to help, even if you can't see them.

【感兴趣的见闻】
【Interesting Things】
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
I take no interest in plant life and the sort, but the dandelion is an exception. How such a simple flower could turn into such a delectable wine is beyond me. A glass of dandelion wine after work is even better than sleeping in on Sunday.
sleep in: If you sleep in, you stay asleep in the morning for longer than you usually do.

【关于迪卢克】
【About Diluc】
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信……还有一点危险的气息。
Isn't it obvious? There's more than meets the eye to that rich tycoon. He's confident, yet discreet... and even a little bit dangerous.
be more to sth than meets the eye: If there is more to something than meets the eye, it is more difficult to understand or involves more things than you thought at the beginning.

【关于凯亚】
【About Kaeya】
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Wine has its uses... like revealing someone's true colors, for example. Smooth talk is Kaeya's veil, but being me, I can see right through it. Hah, you should see him when he's drunk.
true colors: If you see someone in their true colours or if they show their true colours, you realize what they are really like.

【关于温迪】
【About Venti】
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息……我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
There's something extremely interesting about this bard... I can't quite put my finger on it. There's something that makes him different from the others in Mondstadt.
put one's finger on sth = to discover the exact reason why a situation is the way it is, especially when sth is wrong

【关于芭芭拉】
【About Barbara】
芭芭拉总是缠着我,叫我参加礼拜和唱诗班。难道维多利亚给她下了监督我工作的命令?
Barbara is like a thorn in my side, always nagging me about mass and choir practice. I wouldn't be surprised if Sister Victoria specifically asked her to keep an eye on me.

【关于琴】
【About Jean】
不仅完成本职工作,还会替他人收尾。值得钦佩的女人。
She's not only competent in her own work but also somehow manages to clear up various matters for others... Huh. Now that's a woman who deserves admiration.

【关于阿贝多】
【About Albedo】
他就像一副挂在古旧房屋里的油画……厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
He's like an oil painting you find hanging on the wall in some ancient hall, profound and mysterious... hard to see through. But what can I say, I find people with stories... interesting.

【关于丽莎】
【About Lisa】
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Although I deplore those who play truant on a job, I respect her punctuality when it comes to closing up for the day.
(碎碎念:结合前面故事3说罗莎莉亚一旦开始工作就会认真,故事5里说她是翘班王,感觉上班偷懒和直接旷工还是有点区别的,这里也用truant这个词总觉得不太合适_(:з」∠)_)

【关于可莉】
【About Klee】
唉,除了麻烦就是麻烦,虽然是可爱的麻烦。
Trouble, and lots of it. Although, it is sort of a cute kind of trouble...

【关于法尔伽】
【About Varka】
虽说是出于好意,但法尔伽啰嗦起来像个老头一样,相当在意身边的人呢。唉,那家伙。
I'm sure Varka means well, but his long-winded conversations get real old real quick. Although, he does really care for those around him, doesn't he?

【关于父亲】
【About Her Father】
父亲?好遥远的词汇啊。对我而言可以说没有,也可以说有不止一个。怎么?很惊讶吗?
Father? I'm not familiar with the word. You could say that I don't have one — could also say I have many, too. What's it to you?

【想要了解罗莎莉亚·其一】
【More About Rosaria: I】
跳过寒暄吧。我来这里是为了完成工作,你解决不了的问题可以移交给我。
Let's forgo the formalities. I'm here to finish a job. Just leave the dirty work to me.

【想要了解罗莎莉亚·其二】
【More About Rosaria: II】
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
What's weird about a Sister without reverence for the gods? There are hunters who don't eat pork, and fisherman who don't eat fish, aren't there? Just because you do something doesn't mean you love to do it. That's how every job goes.

【想要了解罗莎莉亚·其三】
【More About Rosaria: III】
来一杯吗?这是今年的蒲公英酒,味道很不错。
This year's Dandelion Wine is sinfully good. Care for a glass?

【想要了解罗莎莉亚·其四】
【More About Rosaria: IV】
蒙德是一头既古老又年轻的白色野兽,古老到需要人去保护,也年轻到无法独立生存。只有这样的地方才会需要我这样的人。我像其他修女照顾市民那样照顾着蒙德,让它在自由的道路上平稳前进。你问我为什么它是白色的?……因为像我这样的人,是黑色的。
Mondstadt is a beast of light, both old and young. Old in the sense that it constantly requires someone's protection, yet too young to ever survive on its own. That's why there's people like me. I care for Mondstadt just as the other Sisters care for the believers. We are all guiding that which we love onward on the path towards freedom. Huh? Why do I call it a beast of light? Because people like myself can only be found in the dark...

【想要了解罗莎莉亚·其五】
【More About Rosaria: V】
我偶尔能感觉到过去每一年的自己都存在着、围绕着我……对我有所寄托。你一定也有相同的感觉,所以,哪怕如今你已走上截然不同的道路,也不要否认从前的自己。从前的每一个你,都是你脚下的基石。不要害怕过去,不要畏惧与它抗衡。
I sometimes feel that my former selves from years past still exist alongside me, urging me on. I'm sure you know the feeling, too. Even if you decide to venture down a new path, don't just abandon the former you. For that is the foundation upon which you now take footing. Do not fear your past, and do not be scared to come to grips with it.

【罗莎莉亚的爱好】
【Rosaria's Hobbies】
小酌怡情,有些烦心事只能靠酒精解决。话虽如此,我是不会醉的。
There are some troubles that only a stiff drink can take away. That being said, I never get drunk.
a stiff drink = a stiff drink is a large amount of a strong alcoholic drink

【罗莎莉亚的烦恼】
【Rosaria's Troubles】
唉……真不想参加下个月的合唱活动,可维多利亚亲自点名了……
Ugh, definitely skipping next month's choir concert, but I bet Sister Victoria will be personally taking roll... What a nuisance.

【喜欢的食物】
【Favorite Food】
试过红酒炖兽肉吗?酒精和大块的动物肉出现在一个盘子里,相当有品味。
Have you ever tried Beef Bourguignon? Big chunks of meat with the smooth taste of alcohol... Mmm, it's delectable.
(Beef Bourguignon:勃艮第红酒炖牛肉,是现实中存在的一道法国料理)

【讨厌的食物】
【Least Favorite Food】
这个……这个土豆饼的蘸料居然是果酱?完全不合理!
You mean I'm supposed to dip this hash brown in jam? Ugh, this is sacrilege!

【收到赠礼·其一】
看来这方面,我们品位相投。

【收到赠礼·其二】
至少能填饱肚子。

【收到赠礼·其三】
你对这种食物很感兴趣吗?

【生日】
【Birthday】
今天是你生日,有什么想处理的人或事吗?我可以帮个小忙,别告诉其他人就行。
Today's your birthday, so if you have any dirty work that needs taking care of, I can give you a hand... Just don't tell anybody, got it?

【突破的感受·起】
【Feelings About Ascension: Intro】
嗯,感觉不错。
Hmm, just what I needed.

【突破的感受·承】
【Feelings About Ascension: Building Up】
需要帮忙吗?我现在有空。
You have a job for me? I've got time.

【突破的感受·转】
【Feelings About Ascension: Climax】
也好。能力越强,效率越高。
Good. Getting stronger means finishing jobs quicker.

【突破的感受·合】
【Feelings About Ascension: Conclusion】
哪怕是擅长战斗与杀戮的我,也从未拥有过如此强大的力量,谢谢你的祝福。
I'm no stranger to spilling blood, but never have I possessed such power before. For such blessings, I give you thanks.

=====命之座=====
荆冠座
Spinea Corona
spinea:原形是spineus [Latin] = thorny
corona [Latin] = a crown, wreath, or garland
罪之导引
Unholy Revelation
revelation = a divine revelation is a sign or explanation from God about his nature or purpose
无福之地
Land Without Promise
(the Promised Land: [Bible] Canaan, promised by God to Abraham and his descendants 圣经中的福地、应许之地)
告解之仪
The Wages of Sin
wages of sin = the results or consequences of evildoing
("The wages of sin is death."(罪的工价乃是死),是圣经《罗马书》中的一句话。)
苦痛恩典
Painful Grace
临终祈礼
Last Rites
代行裁判
Divine Retribution
retribution = deserved and severe punishment

=====天赋=====
教会枪术
Spear of the Church
噬罪的告解
Ravaging Confession
对着修女罗莎莉亚的告解并不能获得赦罪。相反,罪孽越深,降罚的冰寒就越是刺骨。
Those who confess to Sister Rosaria will be granted no absolution. All sinners shall be met with the piercing cold of punishment proportionate to the weight of their sins.
absolution = the act of forgiving someone, especially in the Christian religion, for sth bad that they have done or thought
终命的圣礼
Rites of Termination
审判这件事很麻烦,所以越过审判直接执行临终祈礼吧。罗莎莉亚本就不信奉风神,这件事因此格外轻松。
Judgment is such a tedious ordeal — much easier to skip that phase and get straight to the last rites. Rosaria was never very devoted to the Anemo God anyway, which makes performing them all too easy.
聆听忏悔的幽影
Regina Probationum
出自拉丁语短语"Confessio est regina probationum"( = Confession is the queen of evidence)
“...For centuries the Latin phrase "Confessio est regina probationum" justified the use of forced confession (刑讯逼供) in the European legal system. ” [维基词条:Forced confession]
暗中支援的黯色
Shadow Samaritan
Samaritan: You refer to someone as a Samaritan if they help you when you are in difficulty.
夜行
Night Walk

=====技能语音=====
元素战技·其一
嘿呀!
Hyah!
元素战技·其二
审判!
Judgment!
元素战技·其三
别想跑!
You can't run!
元素爆发·其一
制裁!
Punishment!
元素爆发·其二
战栗吧!
Shiver!
元素爆发·其三
晚安了……
Lights out...
lights out = bedtime in a school dormitory, military barracks, or other institution, when lights should be switched off
打开宝箱·其一
……倒也有不错的玩意。
打开宝箱·其二
还行,不算很麻烦。
打开宝箱·其三
心情不错。
生命值低·其一
没想到……哼。
Hmph. Things are getting interesting...
生命值低·其二
得加个班了。
Looks like overtime today.
生命值低·其三
有两下子!
So you know your stuff, huh?
know one's stuff = to be an expert at something
同伴生命值低·其一
退后!
同伴生命值低·其二
不要恋战!
倒下·其一
这样也好……
At least... no more... work.
倒下·其二
或许是……命中注定……
Maybe this is just... fate's dark design.
倒下·其三
唔……到此为止了吗……
Is this... my final job?
轻受击·其一
不过如此。
I see how it is.
重受击·其一
啧,真麻烦!
Ugh, what a nuisance!
加入队伍·其一
又有新工作了?
I hear you've got a job for me.
加入队伍·其二
但愿配合顺利。
Make sure to keep up.
加入队伍·其三
呼……速战速决。
Sooner we're done the better.
(the sooner the better = something should be done as soon as possible)
