欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《复仇者联盟4》部分英雄的港版译名太搞笑,这两人名字过于中二

2019-04-30 18:48 作者:岚仔小弟  | 我要投稿

如今,《复仇者联盟4:终局之战》正在国内火热上映,人气可谓是居高不下,电影上映七日(截止目前18:37)票房突破了25亿,今日的票房已经达到了1.9亿,不出意外,今晚将再一次突破两亿元大关,明天“五一小长假”将正式来临,票房也会进一步的增长,并且创造进口片在国内的最高票房纪录。

除此以外,香港和台湾地区其实也是和内地同步于24日上映的,但毕竟内地的票房市场和影响力过于庞大,让这两个地区的票房成绩逐渐边缘化,关注度并不高,但是,近日,港版《复联4》又发布了一条宣传片,主要是对于初代“复仇者联盟”的英雄饰演者的专访,其中,港版的译名与内地名字却是大相径庭,成为关注焦点,美队、黑寡妇、鹰眼、雷神都和内地一样,但是,钢铁侠的翻译竟然叫铁甲奇侠,绿巨人叫变形侠医,这两个名字也真是太搞笑了。

其实,对于广东那边地区的叫法是可以理解的,毕竟港版的译名是根据粤语的发音来进行的翻译,但是,让内地观众看起来名字简直过于中二了。

不仅是香港地区,台湾地区也和内地、香港的叫法也不一样,像内地将最终的BOSS叫做灭霸,而台湾地区却直接音译为萨诺斯。

大家对此怎么看呢?

喜欢小编的文章欢迎关注,第一时间带来最新娱乐资讯!

《复仇者联盟4》部分英雄的港版译名太搞笑,这两人名字过于中二的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律