西班牙真实之术(至高之术)翻译稿第一章:经验和技能以及它们如何与科学和艺术相适应
译自弗朗西斯科·洛伦兹·德·拉达(Francisco Lorenz de Rada y Arenaza)大师1705年在西班牙逗留时出版的【剑中贵族】(Nobleza de la espada) 的英文版,详见 https://destreza-fencing.com/resources 的Nobleza de la Espada Book Three
前面在前两本书中已经论证过,人类知识的前两种潜能是科学和艺术;为了使之臻于完美,我们还要介绍第三种潜能:经验。就像专家Caelius Rhodiginus所告诉大家的一样,(他的话)可以被简化成如下文字:在我们的灵魂中有三种认知潜能已经被发现了,然后,引用希腊人的发现,他(个人理解应该是指Caelius Rhodiginus):Hoc est, Scientiam, Artem, & Experientiam(注:拉丁文,意为“这是科学、艺术和经验”)(参见《卡里乌斯·罗迪金斯 古典书(Caelius Rhodiginus Antiqlect book)》第6卷第12章)
希波克拉底在他的第一个格言中,似乎并不像卡里乌斯那样去接受它们(指经验),希波克拉底说:Vita brevis, Ars veró longa, Experimentum fallax.(注:拉丁文,意为“生命是短暂的,艺术是浩瀚无边的,经验是具有欺骗性的”)(参见希波克拉底书12章12节)
希波克拉底的倡导者和其他智者都讨论过这句格言的智慧。虽然形而上学家(或者说玄学家)们各执一词,盖伦却持有最为肯定的观点,他认为,没有神的辅助,人的能力是十分有限的。埃及的拉比·摩西在他的《指南》一书的开头就提到(其实原词(recognized)翻译应该用“承认”,但我个人觉得这里译为“提到”更流畅一点):Natural things cannot be perfectly explained by man, nor can he come to understand his origin according to them.(意为:人无法完全解释自然事物,人也无法通过自然事物来解释自己的起源)(参考Rabbi Moses ben Maimon of Egypt. In princip. Directorij)
这就是为什么皮埃尔·格莱姆格瓦尔(Pierre Grégoire)在引用神和世俗的专业知识时说道:In this, as in other profound things (especially regarding God), man is overcome because of the frailty of his wisdom, even when he has it, and cannot achieve sufficient understanding.(在这一点上,以及其他深奥的事情上一样(尤其是有关上帝的事),人被克服了,因为他的智慧是脆弱的(此处直译应为“因为他智慧的脆弱性”,但这样说在中文里有些别扭,所以我就改了一点),即使他有(指具有智慧),他也不能(达到)充分的理解(此处原文的achieve在这里我觉得不译更好,译了读起来挺别扭的))(参见Pierre Grégoire Commen. Arte mirabilis Book A 第一章)
非洛斯特鲁斯(Philostrus)说服了所有希望利用的人,让他们将最毕恭毕敬地请教上帝作为第一要务(原文是Philostrus persuaded all who wish to take advantang of the studies to, as their first diligence, respectfully consult god,我觉得这么翻我听着挺舒服的,如果有大佬有更好听的翻法可以补充),(上帝)是主,他是美好事物地源泉。他说:Suadeo itaque omnibus, qui proventus ex literis desider a verint, ut ad Deum omnium bonorum largitorem tota mente in primis confugiant.(注:拉丁文,意为“我建议那些迫不及待地渴望理解这些著作的人,首先用他的全部思想咨询上帝,因为 他是一切美好事物的赐予者。”)(参见Philostratus Vita Apollonii Book 1 第八章)
柏拉图(尽管是异教徒(指天主教的异教徒))代表苏格拉底说过:“如果上帝喜欢它,你很快就会看到它的巨大好处; 否则,将一事无成。”(参照柏拉图《三时代》——Si deo gratum est, per multum quidem breví prosicies, in contra minimé.)
出于相同的原因,毕达哥拉斯说过:Net venias ad opus, nisi numina fausta precatus.(注:拉丁文,意为“在工作之前,要向上帝祈求好运,否则不要去工作”)(参照毕达哥拉斯Carmine Latino expressi)
维吉尔承认上帝(尽管是以一个异教徒的方式)是所有知识的源泉,他说:Ab love principium, Musa Iovis omniaplena. (注:拉丁语,意为:缪斯女神为我们的领袖朱庇特提供了丰富的补给)
而且,我们的赞助人圣地亚哥(Santiago)非常肯定且满怀信心地告诉我们:如果你缺乏智慧和科学,那就向上帝祈求吧;因为他为所有人提供了贡品,没有犹豫,也没有责备。(参见Epistle of James, Chapter 1 Verse 5: Si quis autem vestrum indiget sapietia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, & non improperat & dabitur ei.)(注:现代圣经雅各书1:5你们中间若有缺乏智慧的,应当求那厚赐于众人,也不责备人的神,就必赐给他。)
因此,当一个人每天都在学习,并认为自己在这些研究中取得了进步,谁不承认所有的人都没有这种欺骗,如果他们触及自我意识幻灭的价值,可以和亚里士多德一样说:现在我知道我不知道;并且,从希波克拉底格言的光芒看,确实,生命是短暂的,科学和艺术是浩瀚无边的,经验是具有欺骗性的。
然而,令人鼓舞的是,当一个人认识到上帝和神圣的仁慈按照他的形象和相似性创造了人,并以上述特权,在上帝根据他们的种类赋予非理性的能力和手段来保护自己和攻击他们的对手时,他以极大的完美塑造和组织了理性,他们被自己的灵魂和身体的敏捷赋予力量,这样他们就可以发现防御和攻击对手的工具,将他们的感官与科学、艺术和经验这三种认知能力结合起来,达到这个非常有用和必要的目的,正如这些书中所解释的那样,其中确立了生命不是短暂的,科学和艺术也不是不可理解的,当科学、艺术和经 、验一起工作时,经验也不是有缺陷的;这些光明导致了对引用的格言的另一种理解,盖伦,同一个希波克拉底的分析师,给出了解释,说大自然提供了判断和理解生命行为的工具; 即:经验和理性的平等结合形成了艺术,而且,为了使作品臻于完美,两者确实尽可能地相对应。请注意盖伦的正式用语,拉丁文是:Veluti iudandi a natura instrumenta data sunt and actionum vitæ cognitionem, Experientiam, dico,& rationem, que quidem vtraque, ex æ æquo quibusdam conferent and Artem, quibusdam veró alterum altero amplius,& tamen tanquám semper and perfectionem alterum altero opus habeat.(注:拉丁语,意为:有了自然的工具,就可以判断生命的行为,经验和理性,当一个人平等地把它们放在一起时, 就会产生艺术,而且确实一个使另一个更重要,但每个人都在努力使另一个更完美。) (参考盖伦第7卷,第1卷,在希波克拉底格言1和第5卷,第8卷,De compositone Pharmacop。)
由此可以清楚地看到,通过将科学(即理性)和经验结合到一个共同的目的,艺术得到了完善,而且,所有这些都是导致作品臻于完美的三种认知力量。
圣托马斯(Saint Thomas),以他天使般的理解的高度,注意到表征意识的五种常识的定义(参见Thomas Aquinas在第4卷《Sententiarium Distinction》第44个问题第1条第1个问题和第2卷《Contra外邦人》第66 章):
1. 由常识产生的特定行为不需要解释,这就像什么鸟筑什么巢一样,是一个根据物种而产生特定行为的事情,这被自然本能引导着。
2. 感觉是感知器官的自然能力,且它组成了特定程度上的自我意识;更高的智力(能)觉察宇宙(其实本句中并没有表示“能”的can,但我觉得加“能”会更顺一点)
3. 感觉是一种只延伸至物质的知识(?感觉=知识?);高智力(可以)由智慧、真相(因为原文是truth没敢翻译成“真理”,which may should be axiom)和事物间的关系理解非物质的事物(同上还是有一个can的问题)
4. 没有感觉可以意识到自身或者自身的运作;所以,视觉并不能看见自身,同时也不能看见视觉;就像哲学家们所证明的一样,这是一个更强大的能力;更高的智慧(可以)意识到自身和自己的理解力(同样也有can的问题,不过这句话倒是挺值得思考的)
5. 感觉会被自身所察觉到的事物的质量所玷污;但理解力并不会被智力所削弱;因此,科学和艺术可以因为一个共同的目的而结合,就像认知和理解可以结合在一起使艺术变得完美一样;这可以使得(结合的)两者比没结合要强。出于这个原因,形而上学家区分了认知和想象,它们之间的区别被忒米修斯(Themistius)充分地记述(参见忒米修斯第3卷《论阿尼玛》(De Anima)第2章),阿佛洛狄西亚斯的亚历山大(Alexander of Aphrodisias)(参见阿佛洛狄西亚斯的亚历山大论阿尼玛(Alexander of Aphrodisias De Anima))给出了为什么想象不是一种感觉的理由:
1. 第一,(因为)在梦中我们想象(事物),但我们并不受控制,我们也无法行动(这句原文是First, because in dreams we imagine, but we are not in control, nor we act. 这句句首的because 我觉得意义不明,翻译后句子就有点别扭了,故在此用括号括出,事物一词在原文中并无体现,故也用括号括出)。
2. 第二,盲人现象和记录颜色;但是不是因为他们有看的能力,也不是因为这种想象的行为由视觉。
3. 第三,想象是完全通过想象去获取内部信息的,但这并不是依赖于视觉、触觉等感官正确感知的方式。
4. 第四,我们无法在感知对象消失时运用感官感知物体,但想象可以在没有想象对象的情况下想象。
(这几句细细品还是有思想深度的)
想象力的好处在于想象力可以与感知到的事物进行交流,无论有无感知,它都具有能探究事物是真是假的能力;作为结果,当我们将想象力和知觉联系在一起工作时,在想象力和知觉二者间就有一条中庸之道——沉思,沉思参与了想象力和知觉的极端。当沉思单独为这一目的而起作用时,它可以是真的,也可以是假的;然而,它产生了一个理性的实体,如果伴随着想象和感知的统一,它完善了理解,并将其转化为一个真实的数学实体,这个实体基于一个持久的和离散的量,这个量基于将想象与科学联系起来的证明和实验行动,将沉思与艺术联系起来,将感知与经验联系起来。
这种想象的行为,沉思和感知存在对剑的认知和实践中,这控制着对手的自卫和进攻,就像它支配着科学、艺术和经验一样。任何一项独立出来都不足以达到完美的技巧;但是,如果它们结合起来,并且Diestro的想象被科学所指导,沉思被艺术所指导,感知被经验所指导,他将根据盖伦的解释来理解希波克拉底的格言,并认识到上帝创造更大世界的无限善良和天 意,以及完美。上帝也创造了一个微观世界,或较小的世界,在其本质上赋予秩序,因此, 在其极限,科学,艺术和经验可以达到并协调一个目的,在这个目的中可以发现没有谬误的证据。
柏拉图的弟子琉喀波斯(Leucippus)同意这一观点,他说:“知识是通过手段和物质工具形成的,不是通过单一的行为或预先设想的秩序来模拟的,而是通过竞争的方式。”(琉喀波斯著《de Disin tivo Plat》)
由此,皮埃尔·格莱姆格尔(Pierre Grégoire)(参见皮埃尔·格莱姆格尔在《语法艺术家奇迹》第1章第13章的评论中)推断,在科学和知识中,有三个基本要求,即:被理解的东西,理解的行为和智力。秘术师称之为十进制和,他们用SEPHIROTH这个词来解释;这些都是数字,加上拉比亚伯拉罕(Rabbi Abraham)的权威(参考拉比亚伯拉罕伊本以斯拉的创造(ibn Ezra of Creatione))三个希伯来语术语,即:Sopher, Sephur, Sophur,意思是数字,数字,数字。如果这三个词同时出现,那么所有的错误都被排除在外,这证明当理解的行为、理智的行为和被理解的行为获得统一时,它们就产生了确定性。 根据波尔菲罗(Porphiro)(参见Porphyry Sententiae 23)的观点,一切知识都是对已知事物的同化。而知识的完善也将是一样的;当认识的行为、可知的东西和认识的人结合在一起,其中两个是极端,另一个是把两个极端结合起来的手段;当理解、被理解的东西和理解的人结合在一起时,完美的理解也会出现同样的情况。知识分子,理解的人,或者像 SEPHIROTH,数字,他的灵魂代表了理解的能力和能力,是一个极端。另一个极端是被理解的东西,或者像SEPHIROTH那样,被编号的东西。这两个极端之间的中庸之道是理解,它需要时间去获得,而认识的灵魂或理智的灵魂要达到真正的理解。从这些原则中又产生了三个术语,分别是:解散的、解决的和知情的,各按其作用而定。因为,正如普罗克罗斯(Proclus)所说(参见《阿尼玛和达蒙的普罗克罗斯书》(《Proclus book of Anima, & Daemone》)),通过同样的模拟知性的科学,我们可以得出这样的结论:根据同样的知性的认知行为,我们可以把所理解的东西的形式抽象出来,直到我们的知性确确实实地认识到真正的形式,并把它转移给灵魂,仿佛它就是同样的真正的分类(原文是species,但我觉得这里译为分类比译为物种要好),而不是别的;因此,通过视觉,肉体的形式被理解;它的面貌在眼睛里,就像在镜子里一样,以自己的方式呈现出来,在灵魂的镜子里更完美,因为它不仅理解人为地感知和知道的物质,而且也理解非物质;因为灵魂的智力,就像眼睛或镜子一样,通过马西利奥·菲西诺(Marsilio Ficino)(参考文献马西利奥·菲西诺,在评论中所教导的认知力量来抽象和分离事物。sup. Menocem Platonis.),他说:首先是心灵,它的行为是对真理的永恒沉思。第二种是理性,它的行为是探索真理。第三种是幻想,它的作用是收集感官提供的信息,比如供思考之用的信息。正如菲隆(Philon)(参考Philo Judaeus的著作《De Mundo》)所写:幻像是存在于灵魂中的感官,如视觉所感知的东西的表征;就像印章在蜡上刻下了它的相似之处,这个形象一直存在,直到朦胧将它抹去,在记忆中只留下它的痕迹,或者它被完全遗忘。
这种类型的幻象被圣大马士革约翰(Saint John Damascus)称作幻觉(但原文phantasmaton我并没有查到相关释义,只能根据幻想学phantasmatology猜测并译为幻觉),它的信息可以在幻象中被认知,既可以通过想象也可以通过感观认知。(参考《大马士革约翰书3》(John of Damascus book 3 de Hortodox. fide.))
皮埃尔·格莱姆格尔(Pierre Grégoire)将此与使用黑剑(钝化的武器)进行格斗和练习的相似之处进行了比较,并用这些话来解释:Phantasie actus, vt accidit in vmbraliti pugna se exercentibus.(注:拉丁语。意为幻想与现实,一个人如何意识到的斗争是被练习遮蔽的) (参考Pierre Grégoire in commentary Syntaxes artis mirabilis 书1第15章)
作为这三个准则以及它们之间如何相互影响的结果,这三本书对于通过科学、艺术和经验理解和演示La Vendadera Destreza是必要的,这与Cabalists的三个定义相对应:编号,数字,编号人,以及它们的平行概念(可以理解为相似之处):理解,什么是被理解的,理解的人;或者解散的、解决的和知情的;或者心灵、理性和幻想;其他从这之中获得完美理解的,以及剑术的绝对准确性,因为它是由自然的秩序和她所说的人类特有的手段进行的,正如普罗提诺(Plotino)所指出的那样:我们发现的知识方式不同于在自然事物中观察到的自然秩序;因为我们通过三种方式来理解我们的作品:第一种,通过定义。第二,通过构图。第三,靠决议。而自然,首先通过分辨,其次通过构成,第三是通过定义。(参考普罗提诺在《亚列布》中的评论(Plotinus comment in Aleib. Plat.))
考虑到这一点,我们首先通过科学来探究,这是定义的手段,正如在第一本书中看到的那样。
在第二本书中,通过Art,这是构成的中庸。
而在这第三本书中,通过经验,这是解决的手段,拥抱诗人帕姆菲利奥的情感: Vsus & Ars,docuit,quodsapit omnis homo。(使用)(?这里的use我觉得意义并不清楚)与艺术教导人所知的一切。
这同样适用于智慧和实践:艺术和经验是如此的统一,它们以一种互惠的方式走到一起,正如曼尼利乌斯所说:Per varios usus, Artem experientia fecit, exemplo monstrante viam。 (曼尼利乌斯书1)为了各种目的,艺术利用实践,以身作则。
皮埃尔·格莱姆格尔(Pierre Grégoire)对此点头表示同意,他认为,如果理性像真正的理解,那么经验也 是如此。然而,它本身并不影响一切,而是影响与理性和经验相关的使用和方式;因为真正的知性决不是由单一的手段来证实的,因为经验倾向于提供一种知性的方式,而理性则倾向于寻求另一种知性的方式。例如,当一个人喝了一剂解药时,通过感官起作用的经验尝出了苦味,而理性却发现了药物的甜味,因为它的疗效为理性所认识。 同样,当视觉感知到笔直的物体,如桨或杆,在水中看起来是弯曲的;经验对感知到的 东西的价值进行评估,以一种方式进行检验;理性思考原因,那是水的有形的半透明,并找到另一种确定性,以克服眼睛所看到的;就像从远处看城墙上的方塔,它们似乎是圆的,而经验却证明不是这样。卢克莱修(Lucretius)(参见《卢克莱修书4》De rerum natura)在这些献给好奇的诗句中优雅地描述了这一原因: Quadratasque procul turres cum cernimus urbis Propterea fit, vta videantur saepé rotundae. (注:拉丁语,意为当我们从远处看到一个城市的方形塔楼时,它们通常看起来是圆的)。他给出了原因: Angulus obtusus, quia longé cernitur omnis, Sive etiam potiús non cernitur, ac parit eius, Plage, nec ad nostras acies perlabitur ictus, Aera per multum quia dum simulacra feruntur, Cogit hebescere cum crebris offensibus aer, Hinc ubi suffugit sensum simul angulus omnis, Fit, quasi ut 10 ad tornum saxorum structa ruantur, Nontamen ut coram, que sunt, veréque rotunda, Sed quasi adumbratim paulúm simulata videntar. (注:拉丁语,意为由于这个原因,因为远处的每一个角度都被看钝了,或者更确切地说,根本看不见,它的打击失去了,抽击不能滑到我们的眼睛(这句的blow和stroke真的不太好翻译,凑合着看吧);因为,当图像在巨大的空气空间中疾驰时,频繁撞击的空气迫使它变得钝化。通过这种方式,当每个角度都一旦从我们的视线中消失时,石头结构看起来就像车床上的圆形;然而,不像我们眼前那些真正圆的东西,它们只是在阴影中显得有些相似。)
进一步的证据是透视,这被维特洛(Witelo)所证实(参见《维特洛透视》(Witelo Perspectiva)第4卷定理9),他说:眼睛看到的事物的远近(虽然原文是remoteness,但我觉得远近读起来更顺)不是仅仅通过视觉来理解的,而是通过认知和独特的灵魂来辅助的。这也是为什么在海上航行时,天空和海洋的景色在地平线上统一起来,仿佛它们是连续的,而不像在天顶所认识到的那样遥远。
专家们还发现了其他与维特洛相同的因果关系的例子。
由于这些原因,以及其他类似的原因,希波克拉底说,经验单独起作用时是欺骗性的,但当它与运用科学和艺术的推理结合在一起时则不是。以伊索寓言中的狗为例,它嘴里叼着一块肉,经过一条河时,在水中看到了自己更大的形象,由于他的感知,他把嘴里叼着的那块肉掉了下来,试图抓住反射在水中的那块肉。希腊诗人加布里亚斯(Gabrias)对此作了一个优雅的描述:这些谬论在畜类和人的眼中是不同的;虽然视力是每一种被赋予眼睛的动物的常识,所见之物强烈地欺骗了想象;但在人身上,理性的话语比在理解真理时所看到的更有说服力。然而,非理性是根据感官所感知的东西来判断真假的,不能排除谬误,因为它缺乏深思熟虑的能力,也缺乏认知和独特灵魂的美德的帮助,而这种能力只赋予人类(正如哲学家所教导的那样)(参考亚里士多德《动物史》第一章)。理性的认知、特权和卓越的力量将它与所有非理性区分开来。关于这一点,西塞罗(参考西塞罗第一卷《论》)说:沉思是一种灵感 的运动,主要是好奇地探索真理;但是,如果没有科学和艺术,当它仅仅依靠自己的时候,它就容易犯错误或受到经验的欺骗。在这些书中,有几个例子证明了追随伊比鸠鲁学派的哲学家的观点,就像卢克莱修(参见卢克莱修第4卷《论自然回归》)已经有过的那样,意图用实验知识来证实感官,与那些追随亚里士多德的人相反。正如特伦斯关于武器的作用所说:Omnia prius experiiri consilio, Quám Armis sapientem decet.智者(我们称之为Diestros)在使用武 器执行之前,必须先通过理性和忠告进行实验。
因此,在这一努力中,所有的认知力量联合起来,根据西塞隆(Ciceron)的愿望获得真正的经验和知识 (参见《西塞罗·图斯库兰问题》(Cicero Tusculanae Quaestiones book )第7卷),他说:Omnia experiar, & vt spero, assequatur。(注:拉丁语,意为我希望你尽一切努力达到预期的结果)。
从经验到技能(西班牙语:Pericia)和从智慧到经验是一样的,正如Ximenez (Lexicon ecclesiasticum latino hispanicum中的Ximenez)所理解的那样。动词Peritia)。因此,正如 Ambrogio Calepino (Ambrogio Calepino,动词Peritia)告诉我们的那样(上面这一段完全是不知道怎么翻译了):Peritus这个名字来源于古代动词Perio,翻译过来是熟练的卡斯蒂利亚语。虽然没有明说,但在剑术的语境中,通过将科学、艺术与经验结合起来,我们可以联想到诗人的 那句话: Ne quid inexpertum frustrá moritura relinquat. (注:拉丁语,意为凡事都要尝试,除非你准备白死)。
因此,当你阅读这些书,尤其是这本关于经验的书时,从这些原则和考虑开始,并在指导中认识到,我们一直在寻求实现科学、艺术和经验的统一,以达到一个目的,即Destreza;并以这样一种方式,科学发现原因;艺术发现了规则和戒律;经验,通过格言和论证性和实验性结论进行验证;这样,一切都可以被(首先)请教的原因,智慧的赐予者,无限和至高无上的善良,上帝,我们的主,请求他授予真正的技能,以便通过我有限的才能,你可以体验到武器的尊严,适合保护你自己和我们神圣的天主教信仰,反对所有异教徒;为了这个目的,我急不可待地投入时间、研究和勤奋的工 作来撰写这些书,以便它们对那些用剑装饰自己并使用剑这一高贵工具的人更有用, 因此,通过炫耀我的努力和丰富的经验,我可以传递并给爱好者一个真正的理解, 所有的规则和伤口,可以执行根据真正的技能[Verdadera Destreza]和可能的人根据他(个人认为指爱好者)的对称,组织和镇定。

