勃拉姆斯_四首严肃的歌(Vier ernste Gesänge)第二首 转身见众

《四首严肃的歌》
»Vier ernste Gesänge«
选自圣经
(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)
马丁•路德(Martin Luther)德译
乔治•伯尔德和里夏特•斯道克斯
(George Bird & Richard Stokes)英译
勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲
严宝瑜译
2. Ich wandte mich und sahe an alle
2.转身见众人
(旧约•《所罗门祷告书》4:1-3)
歌词译文(德中对照)
Ich wandte mich, und sahe an alle,
我转过身来,看见许多人
die Unrecht leiden unter der Sonne,
在光天化日之下遭遇不公。
und siehe, da waren Tränen, derer,
看啊!遭受不公者的涙水已流淌成河,
die Unrecht litten und hatten keinen Tröster,
他们得不到任何人的同情和帮助,
und die ihnen Unrecht täten, waren zu Mächtig,
那施人以不公的人势力强大无比,
daß sie keinen Tröster haben konnten.
有谁能够使他们得到安慰和同情。
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren,
所以我只能赞颂那些已经死去的人
mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
因为他们比活着的人少受些痛苦。
und der noch nicht ist, ist besser als alle beide,
但是还没有出生的人比两者更有幸。
und des Bösen nicht inne wird,
他们还没有看见过那在光天化日之下
das unter der Sonne geschieht.
活着的和死去的人怎受坏人的欺凌。
五线谱


