欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【节译】《希律狄亚德》——斯特凡·马拉梅

2023-05-18 11:21 作者:温蒂斯-加斯特  | 我要投稿

前言:殊能将之的《鏡の中は日曜日》引了这首诗,我唯一找到的国内译本是1997年的《马拉美诗全集》,可能是因为年代过早,这个集子的翻译有些问题……(比如les mains sauves翻译成两手悠闲……),当然,我对翻译的两位老师仍致以最高的敬意。

我自己翻译了一小部分,然后感到了疲乏,所以就把这一小部分发上来,殊能将之引的那一句也在里面。

另外,根据一些学者的说法,希律狄亚德(HERODIADE)既指圣经中的莎乐美也指她的母亲。

译者:南·政

《希律狄亚德》(D’HÉRODIADE)

(法)斯特凡·马拉梅

(Stéphane Mallarmé)

乳母:

您切实在此!亦或我所见只是公主的魂灵不去?

请允我吻上您的手指与戒指,愿您

莫在众生不愿反顾的年代里徘徊……



希律狄亚德:

退后。

我无暇的金发如流

冲洗我孤独的身躯,将它凝结

与恐惧一道,我被光线所缠绕的发丝

是不朽的,女人啊,你一触轻吻便可夺我性命

难道美丽不是死亡……

又是何等的引力

将我吸引,这先知也要遗忘的晓晨

用它悲伤的节日漫没彼方的凋亡,

我怎知晓?你正见我,冷漠的乳母啊

在这铁石筑就的牢狱深处

我迟暮的雄狮托举着猛兽的世纪

到来呀,漫步而行,而我的双手注定要赎救完全,

穿过旧时列王离弃的熏香:

但你可得见我的恐惧?

我停下脚步,梦想着从这里流放,褪去花瓣似的外衣

恰如近处欢迎着我的喷泉池中

那迷人心醉的白百合,用它们的眼凝视萎靡的残瓣

飘落,飘过我的幻想,在寂静中,

狮子驱走我衣袍上的惰情

凝视着我能使大海平息的双足。

约束住你那衰老肉体的战栗,

来吧,我的头发也如那过狂野的方式生长

如你所畏惧的那鬃毛(魂灵),

来帮我吧,既你不愿直视

就帮我在这镜前平静地梳理发丝吧。


乳母:

若瓶中所封并非明艳的没药,

而是汲取自经年玫瑰的精华……

我的孩子,你可愿一尝它们哀凄的忧思(死亡的贞操)?


希律狄亚德:

将那香气留下吧!你怎会不知

我对它们厌恶至极,乳母,你可像我般感觉

感觉它们的迷醉浸没我无神的发丝?

我愿我这秀发,不是那花朵

发散被世人所遗忘的悲痛

而是黄金,永远纯粹的香料

它们无情的反光与暗淡的苍白

与沉闷寒冷的金属一致

映照出了你,天然墙壁上的宝石

盔甲,花瓶,以及我童年的独处。



乳母:

请宽恕我!时间,我的女王,您曾抹去的禁令

在我的脑海中增长若旧书般苍白,黄昏(般暗淡)……


希律狄亚德:

够了!为我端着这面镜子。

         哦,镜啊。

疲倦的冰水被凝结在你的框架中,

有多少回,有多少小时,我深感忧虑

因为我的梦和寻找我的回忆

就像你的冰下幽深空心处的树叶

我在你的身上看到了自己,就像一道飘渺的幽影,

但是啊!有些时候,恐惧现于你那刺眼的潭中

我在寥落的睡梦中看见了赤裸的本我!

乳母啊,我可美丽?



乳母:

确如明星般耀眼

但这一绺发辫下垂……

【节译】《希律狄亚德》——斯特凡·马拉梅的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律