【节译】《希律狄亚德》——斯特凡·马拉梅
前言:殊能将之的《鏡の中は日曜日》引了这首诗,我唯一找到的国内译本是1997年的《马拉美诗全集》,可能是因为年代过早,这个集子的翻译有些问题……(比如les mains sauves翻译成两手悠闲……),当然,我对翻译的两位老师仍致以最高的敬意。
我自己翻译了一小部分,然后感到了疲乏,所以就把这一小部分发上来,殊能将之引的那一句也在里面。
另外,根据一些学者的说法,希律狄亚德(HERODIADE)既指圣经中的莎乐美也指她的母亲。
译者:南·政

《希律狄亚德》(D’HÉRODIADE)
(法)斯特凡·马拉梅
(Stéphane Mallarmé)

乳母:
您切实在此!亦或我所见只是公主的魂灵不去?
请允我吻上您的手指与戒指,愿您
莫在众生不愿反顾的年代里徘徊……
希律狄亚德:
退后。
我无暇的金发如流
冲洗我孤独的身躯,将它凝结
与恐惧一道,我被光线所缠绕的发丝
是不朽的,女人啊,你一触轻吻便可夺我性命
难道美丽不是死亡……
又是何等的引力
将我吸引,这先知也要遗忘的晓晨
用它悲伤的节日漫没彼方的凋亡,
我怎知晓?你正见我,冷漠的乳母啊
在这铁石筑就的牢狱深处
我迟暮的雄狮托举着猛兽的世纪
到来呀,漫步而行,而我的双手注定要赎救完全,
穿过旧时列王离弃的熏香:
但你可得见我的恐惧?
我停下脚步,梦想着从这里流放,褪去花瓣似的外衣
恰如近处欢迎着我的喷泉池中
那迷人心醉的白百合,用它们的眼凝视萎靡的残瓣
飘落,飘过我的幻想,在寂静中,
狮子驱走我衣袍上的惰情
凝视着我能使大海平息的双足。
约束住你那衰老肉体的战栗,
来吧,我的头发也如那过狂野的方式生长
如你所畏惧的那鬃毛(魂灵),
来帮我吧,既你不愿直视
就帮我在这镜前平静地梳理发丝吧。
乳母:
若瓶中所封并非明艳的没药,
而是汲取自经年玫瑰的精华……
我的孩子,你可愿一尝它们哀凄的忧思(死亡的贞操)?
希律狄亚德:
将那香气留下吧!你怎会不知
我对它们厌恶至极,乳母,你可像我般感觉
感觉它们的迷醉浸没我无神的发丝?
我愿我这秀发,不是那花朵
发散被世人所遗忘的悲痛
而是黄金,永远纯粹的香料
它们无情的反光与暗淡的苍白
与沉闷寒冷的金属一致
映照出了你,天然墙壁上的宝石
盔甲,花瓶,以及我童年的独处。
乳母:
请宽恕我!时间,我的女王,您曾抹去的禁令
在我的脑海中增长若旧书般苍白,黄昏(般暗淡)……
希律狄亚德:
够了!为我端着这面镜子。
哦,镜啊。
疲倦的冰水被凝结在你的框架中,
有多少回,有多少小时,我深感忧虑
因为我的梦和寻找我的回忆
就像你的冰下幽深空心处的树叶
我在你的身上看到了自己,就像一道飘渺的幽影,
但是啊!有些时候,恐惧现于你那刺眼的潭中
我在寥落的睡梦中看见了赤裸的本我!
乳母啊,我可美丽?
乳母:
确如明星般耀眼
但这一绺发辫下垂……