4.5 译 成 谓 语
这种结构可以用来翻译汉语的连动结构。
1. She was pursing a writing career that had already resulted in one published
biography.
她潜心于自己的写作,并在其间出版了一本传记。
2. You could say he was a success: He was a published author, an accomplished
musician, fluent in German and American Sign Language
你可以说他是成功的:他是一个作家并出了书,一个颇有成就的音乐家,一口流利的
德语,而且懂美国手语。
3. I'd say that there are three issues involved in our supposed deprivation through the
water-ban.
我想说的是,我们之所以认为禁水令剥夺了我们的某些权利,这里涉及三个问题。
4. Previously, the little-understood fall had been estimated at 40 to 250 meters.
此前人们对海平面的下降了解甚少,对海平面下降幅度的估计是 40 至 250 米。
5. They support the continued spread of democracy and liberalism.
他们支持继续传播民主和自由主义。
6. Missorting was easy to spot, given the required use of designated garbage bags.
由于要求使用指定的垃圾袋,错误分类的垃圾很容易识别。
7. an increase in suicidal thoughts and attempted suicide
企图自杀或自杀未遂的增多了
8. According to one movie critic( a woman )who is a declared Robert Redford fan, it
is having that cluster of skin-colored moles on one cheek that saves Redford from
being merely a “pretty face”.
一位自称是罗伯特·雷德福德的影迷的影评家(一位女性)认为,正是他一面脸颊
上那几颗肉色的痣拯救了雷德福德,否则他只是个彻头彻尾的“小白脸”。
9. This is probably due to the fact that the cell phone, E-mail as well as the telephone
are preferred means of communication. Few people care to give thoughts to
improving the postal service.
这也许是因为电子邮件、手机以及电话已成为人们青睐的通信工具,因而无人重视
邮政服务的改善了。
10. Medvedev has called for continued consultations. 梅德韦杰夫呼吁继续协商。