欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【龙腾网】历史上5件让我们的先人疯狂的小事

2019-01-25 11:50 作者:龙腾洞观  | 我要投稿

5 Tiny Things In History That Made Our Ancestors Act Crazy

历史上5件让我们的先人疯狂的小事



5
Wearing Straw Hats After September 15 Could Result In An Ass-Beating

9月15号之后戴草帽会被打屁股

A hundred years ago, hats were serious business. Even more serious than you're thinking. No, even more than that. Look, let's just talk about the 1922 Straw Hat Riots, when groups of New Yorkers patrolled the streets violently punishing hat etiquette violators.

一百年前,戴帽子是一件严肃的事。比你想的还要严肃。不,还要更严肃。看,让咱谈谈1922年的草帽暴动,



At some point in the early 20th century, it was decided that anyone wearing a straw hat by the end of summer must be a complete chump. As soon as September 15 rolled around, it was felt hat season, motherfucker. Young men would slap straw hats right off of people's heads when they saw them -- you know, as a public service. Unfortunately, not everyone appreciated this gesture. In September 1922, some straw-hat-wearing dock workers fought back against a bunch of hat-slapping kids, and things escalated from there.

在20世纪早期的某一时期,人们普遍认为夏末戴草帽的人是十足的笨蛋。每当9月15日一来到,就到了草帽的季节,motherfuker。年轻人一看到有谁带草帽就把它们从人脑袋上打下来——你知道的,这是一种公共服务。不幸的是,并不是每个人都接受这种举动,在1922年的9月,一些戴着草帽的码头工对一群打落别人草帽的孩子进行了回了,事态就此升级。

Soon, packs of hat haters were ambushing pedestrians and even jumping on motorists, while "a mob of 1,000" burned piles of stolen straw hats in large bonfires. They were armed with clubs with nails on them. It was like a Mad Max movie by way of Charlie Chaplin.

很快,一群仇恨草帽者埋伏行人,还跳上汽车,而1000人的暴徒团体在篝火中烧掉成堆的偷来的帽子。他们用带钉子的木棒作武器,就像一出卓别林式的疯狂麦克斯电影。

The violence died down after a few days, but the message was loud and clear: Do not wear a goddamn straw hat after September 15. The problem sort of solved itself once the Great Depression came around, since no one could afford hats anymore.

暴乱几天之后就平息了, 但是传递出来的信息有力且明确:不要在9月15号之后戴该死的草帽。在大萧条来临之后这个问题就自动解决了,因为没人买得起草帽了。

4
Women Couldn't Eat In The Same Restaurants As Men

女人不能像男人那样在同一家餐厅吃饭

Back in the 19th century, women were outright banned from eating at restaurants, though some of the more liberal places merely required a male chaperone. The concern was that they might be mistaken for "easy women" ... who were also banned from restaurants. "You can't come here because you might be mistaken for somebody that's not allowed here" -- flawless logic, that.

在19世纪,女人被明令禁止在餐厅吃饭,尽管一些较开明的地方只要在男性的陪同下就可以。令人担忧的是她们容易被认为是“easy women"....这样的人同亲被禁止进入餐厅。”你不能来,因为你可能会被误会成是不允许来这儿的人。“完美的逻辑,耶!

The only way to ensure women could eat food without falling into selling their bodies for deli meat was the creation of "women-only" restaurants, though men could also come inside if they were on a date or wearing a convincing wig. These special lady restaurants were known as ice cream saloons, and focused on light lunches (because women are vain and obsessed with their weight) and elaborate desserts (because women have no self-control and gorge themselves on tasty junk).

唯一能确保女性是来吃饭而不堕落到出卖肉体换取肉食的方法是仅限女性餐馆的建立,尽管男性如果有约或者戴着一顶以假乱真的假发也可以进来。这些特殊的女士餐饭被称作冰激凌酒馆,主打清淡的午餐(因为女人徒劳无功而又沉迷于自己的体重)和精致的甜点(因为女人没有自制力,只能狼吞虎咽垃圾食品)。



By the 1920s, restaurants stopped pretending they were protecting anybody's morals and finally admitted that they didn't want women there, "easy" or otherwise. As such, women spent the first half of the 20th century launching lawsuits and staging demonstrations until they were finally allowed to eat wherever the hell they wanted. In some cases, that took until the fucking 1970s. Man walked on the Moon before women were allowed in certain restaurants.

到了1920年代,餐馆连道德面具都不戴,最终承认他们不想女人来这,不管是来”卖的“还是其它。女人花费了20世纪上半叶来发起诉讼并不断举行示威游行,直到她们可以去任何想去的地方就餐。在某些地方,这场运动持续到了1970年代。男人都在月球上行走了, 女人还不能在某些餐馆吃饭。

3
Tipping Used To Be Profoundly Un-American

给小费在过去是非常不符合美式风格的

America believes so deeply in tipping that it's legal here to essentially not pay certain kinds of workers, leaving their financial fate up to the sheer charity of strangers. But for a good long chunk of history, we had the exact opposite attitude. When tipping first started in post-Civil-War America, people called it "a cancer in the breast of democracy." We'd just fought a war over slavery and segregation was still going strong, but sure, tipping was the big issue of the times.

美国深深地相信给小费是一种付予服务人员不确定酬劳的合法行为,将他们的经济命运交给陌生人的慈悲。但是在很长一段时期的历史中,我们持有相反的态度。当小费第一次在内战后的美国出现时,人们称其为”民主的乳腺癌“。我们刚为奴隶制度打了一场仗,而种族隔离依然严重,但当然,小费是时代的大问题。



See, tipping was originally "invented" by rich Europeans trying to show off by handing out wads of cash to servants. Visiting rich Americans loved the idea and brought it home, where it was swiftly condemned as a return to feudalism and degrading to American ideals of democracy. Oh, and even though it was well-off Americans who brought it over, it was blamed on immigrants, because that's how we roll.

看,小费最初是由富有的欧洲老爷向仆人发放现金来炫富从而发明的。旅游的美国人喜欢这个想法,并把他带回了家乡,但这很快被责备成退回了封建主义,是美国民主精神的倒退。噢,即使是富裕的美国人带来的,但也被归咎于移民,这就是我们操蛋的地方。

Fearing that tipping would destroy America, several states actually passed anti-tipping laws in the early 20th century ... but everyone ignored them, including the legislators themselves. By the 1920s, America had moved on to the next moral panic (something about alcohol, you probably aren't familiar), and the anti-tipping laws were repealed. Although we've since passed other laws to make sure tipped employees make as little money as possible. What could be more American than that?

由于担忧给小费会摧毁美国,一些州在20世纪通过了反小费法,但没人遵守,包括立法人本身。到了1920年代,美国又进入了新一轮的道德恐慌(你可能不熟悉,是关于禁酒令的),反小费法被废除。尽管我们通过其它法律确保拿小费的雇员赚尽可能少的钱。还有什么比这更美式的呢?

2
Victorian Londoners Got Mad If The Mail Didn't Come 12 Times A Day

维多利亚时代的伦孰人如果邮件一天不来12次就会生气

There's a general consensus that technology is great and all, but it's also turning our brains into Swiss cheese. Why, look at today's vapid instant messaging conversations, and then look at the Victorian Era, when you would write your beloved a novel-length letter and then raise a child or two while patiently waiting for the answer to arrive.

人们普遍认为技术是伟大的,但是却会把我们的大脑变成瑞士奶酪。为何?看看今日乏味的即时通讯,然后再看看维多利亚时代,当时你给心上人写一篇长篇情书等待回音的同时,能生养起一两个孩子了。

Just kidding, we've always been dumb and impatient. Even in the 1880s, people demanded constant communication -- it was just way, way more difficult. In London, this need was met by having the mail delivered 12 times a day. Every single house in the city had a mail carrier pass by at multiple hours, just in case somebody was involved in a midday pre-internet sexting spree.

开个玩笑,我们总是蠢笨且不耐的。即使是在1880年代,人们也不断地要求通讯——只是更加困难。在伦敦,这种需求由每天12次的邮件投递来满足。城里的每户家庭在多个时刻都有一位邮递员经过,以防万一有人陷入了正午的黄短信狂热中。

Because of this, Victorian letter writers intentionally wrote shorter correspondence. Many letters ended with the phrase "return of post," which was old-timey speak for "respond quickly, asshole." People were so impatient that mail services got major complaints if letters weren't received within a couple of hours. Of course, not all mail was welcome. As we've covered, Victorian England also had telegram spam, which is proof that we're not getting stupider; we're simply more effective at being stupid.

因此,维多利亚时代的写信人有意写一些简短的信件。许多信的末尾写的都是“回信”,这就旧时代说“快点回复,混蛋”的用语。人们太没有耐心了, 只有几个小时收不到信,邮政部门就会接到大量投诉。当然,并不是所有的信件都受欢迎,维多利亚时代的英格兰同样有着垃圾邮件,这证明了我们并没有变得更蠢,只是愚蠢得更有效率了。

1
Thanksgiving Used To Be Like A More Chaotic And Racist Halloween

感恩节过去像是一个更混乱和zz主义的万圣节

Thanksgiving wasn't always about shopping sprees and hiding in the kitchen from your anti-vaxxer relatives. No, back in simpler, more wholesome times, people respected the spirit of the holiday by, uh ... begging for money and mocking other races. Back in the mid-1800s and early 1900s, Thanksgiving was widely recognized as a time to put on disguises and run around town like maniacs. Popular costume choices included parrot masks, cross-dressing, and of course, pure racism.

感恩节并不总是关于购物狂欢和躲在厨房里避开那些反对zz疫苗的亲属。不,回到更简单更健全的时代,人们尊重节日精神,用,,嗯,,乞讨钱财和嘲笑其他种族的方式。回到1800年代中期和1900年代早期,感恩节被广泛认为是一个穿上伪装,像个疯子一样满城跑的日子。流行的服装选择有鹦鹉面具,异性服装,还有理所当然的纯粹zz主义服装。



Thanksgiving partiers would go around asking for money, blowing horns, and chucking confetti at pedestrians. But by the 1920s, the general public grew tired of handing out nickels to hooligans dressed like parrots, so the practice gradually disappeared ... and was almost immediately replaced by Halloween, to the relief of the latex mask industry.

感恩党们将会到处要钱、吹号子,往行人身上扔彩色纸屑。在1920年代,普罗大众厌倦了分钢蹦儿给穿成鹦鹉样的小流氓了,所以这些传统项目逐渐消失了,,基本上被万圣节接手了,让乳胶面具工业松了一口气。

【龙腾网】历史上5件让我们的先人疯狂的小事的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律