中日双语|“份子钱”日语怎么说?
日前,一个话题“国庆8天假7个朋友结婚”登上热搜。这个黄金周你参加了几场婚礼?随了多少“份子钱”?


“份子钱”日语怎么说?一起来看看吧!


ご祝儀は、時節や時期や機会や出会いなど、人生や日常においての節目に金品を贈る行為。慶事(喜ばしい時)などの祝意やその互助活動の手間に対する謝意を表すために贈る金品のこと。結婚式では3万円以上が目安とされている。
“份子钱”指在特定时期、节假日或是在人生的重要时期,赠送礼金或礼品的行为。也指为了略表心意或礼尚往来而赠送的礼品或者礼金。在日本,婚礼的“份子钱”的标准是3万日元以上。
昔から結婚式で包むご祝儀額は、3万円・5万円などの奇数が好まれ、偶数は「割り切れ=別れ」を連想させることからタブーとされてきた。
以往在日本参加婚礼,一般会随3万、5万日元的“份子钱”。由于偶数能被整除(割り切れ),让人联想到“离别”(別れ)而被认为不吉利,所以一般不随偶数数目的份子钱。
ただし例外はある。奇数の中でも9万円は「苦」をイメージさせるのでNG、逆に偶数でも8万円は縁起のよい「末広がりの八」ということでむしろ歓迎されるのだ。
不过也有例外。奇数的9(く)万日元会让人联想到“苦(く)”,所以不吉利。相反的,偶数的8万日元与“繁荣”有关,所以更受欢迎。
▼
份子钱
ご祝儀
以上就是我们今天的学习内容,欢迎一键三连支持我们~
欢迎在评论区留言补充!

