欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于物语系列动画中“黑齣”及“齣”含义的考证草稿

2021-03-11 01:31 作者:9册楼阁  | 我要投稿

看清楚标题,这是草稿,但因为种种原因,定稿恐怕得有生之年了。但基本的要点都会给到的。

首先,那个“齣”字,在我国相关规定中视为“出”的繁体字(详见2013年的《通用规范汉字表》,应该是叫这个)。

然后,网上关于“黑齣”的解释,最早且最详尽的解释来自于化物语吧2009年9月7日的一个贴子,给出解释的是6楼,解释内容如下:


黑出指不下帷幕,只关照明的换场,一般用于同章节的场景变换
红出指下帷幕,不关照明的换场,一般代表一个章节的结束


这个解释目前还没找到更准确的文献证据,欢迎相关专业人员补充。

换句话说,“黑齣”这种表现形式本身,应该是源于西方的(待进一步的文献资料)。事实上在伤物语里,用的甚至不是汉字,而是法语的noir(黑色的)、rouge(红色的)这些词。

但它既然写作汉字,尤其还有个“齣”这样不常见的繁体字,那还是值得再说道说道的。

根据《字汇补》,这个字很可能是元明时期生造出来的一个字。造出来的一个可能原因是,它是“齝”的讹字。但不管怎样,它最早见于传奇,也就是说,它从一开始就是作为戏剧的专门用语出现的(用法类似“一出戏”)。

以上就是这个字的汉语意思,虽然因为是草稿,稍显粗糙了点。

但它的日语意思,尤其是这里的意思,还是 有些出入的。

首先这个字最晚在江户时代就流传到日本了。和中文一样,它确实也可以指代一部作品的一个段落之类的。

但它在日语里,还可以指代电影中的一个画面,换句话说,它可以指一帧。

这两个意思有什么很大区别吗?当然有。打个比方的话,中文的意思说的是一段位移或一段路程,日文里的后面这个意思则是位移或路程中的一个点,而“黑齣”的意思很明显更接近后者,而且明显还是个特殊的点:“终点”。

换句话说,物语系列中的“黑齣”这类词,是用中文在元明时期生造的一个字,以其在日语中的独特含义(不排除这种特殊含义本身也来源于对西方相关术语的翻译,具体情况待考),表达了一个西方 的对应专业术语。(更详细内容待考)

以上就是这篇草稿的主体内容了。

匆匆而就,万望海涵。

关于物语系列动画中“黑齣”及“齣”含义的考证草稿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律