欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Think big!与有喜了/好事将近

2019-12-17 01:35 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • Think big!这是个经常会在美剧里看到的非正式用语,口头语。什么意思?想大一点?往大了想?大大地想?英文里的解释是To have big plans for the future; be ambitious. 要有雄心,要敢想,要敢于有大目标。要有气魄才行,先挣它一个亿再说!

  • 据说这个词是上个世纪才开始流行的一种说法,最开始是人们在搬家时候说的话,There's no point in moving to a place the same size; we have to think big and plan for expansion . 换个一样大小的房子有个蛋的意思,往大了想嘛。所以在说别的事情时候也就可以沿用了,确实就是让你想个大点的目标的意思,别那么猥琐。有点志气!有点信心!

  • 有喜了、好事将近,这都是我们汉语里和女同志怀孕了要生孩子有关的一些委婉的说法。在英文里类似的说法是什么呢?老外都很直白只用She's pregnant? No way.

  • 先说有喜了,英文里会说She's in an interesting condition or she's in a certain condition. 当用在女同志身上时,说她处在一个有意思的境地或者某种状态下,其实说的就是怀了孩子这件事。

  • 好事将近在中文里不一定说的是快要生孩子,似乎也会用在别的好事上,但我的第一感觉听到这个词总是在说某个家庭要添丁了。英文里有个非正式用语,说一个女人要生孩子了,Going to have a baby, 他们会说 She's in a/the family way. 有了孩子家庭就完整了,这就是个温馨的小家了,所以就是在建立家族、家庭的路上的意思,好事在路上了,越来越近了。

  • 这两个习语在英文里都没有包含“好事”、“喜”的意思,但是可以这样意译的,这就是积累的英语习语多了之后,便能更好地翻译出对应的英文。

Think big!与有喜了/好事将近的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律