欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【pvzh植物原型大起底】守卫超能力、爆花常见篇

2022-08-22 09:11 作者:婼沨婸璽-zap  | 我要投稿

橘皮盾(peel shield)

Peel除了剥,还有果皮的意思;而shield指的就是盾牌。

这个超能力是来自于花园战争2中香橼猎手的一个技能(名字相同,效果相近)

他的英文介绍是对一个笑话的改编:把“Orange you glad I didn't say banana?"中的“orange ”换成了“Citron "

大力重拳(power pummel )

名字很直白,power有力量的意思,pummel是揍的意思。

扔土豆(tater toss)

名字是把土豆仔tater tots中的tots替换为抛掷toss,暗示这个超能力的发动动画。

坚不可摧(uncrackable)

就是坚不可摧。

基因放大(Genetic Amplification)

Genetic是基因的,Amplification是放大。

超能力的介绍表现了现实中对基因工程的争议。

冒泡泡(bubble up)

它的名字来源于俗语"buckle up ",有系好安全带的意思(还有另一个意思,不过是h),把当中的"buckle“提换成了“bubble"泡泡。

坚果信标(nut signal )

很明显致敬了蝙蝠信标,包括名字也只是把“

bat”换成了“nut”

生根墙(root wall)

它的介绍来源于“root”的两个意思,一个是指植物的根,另一个则是“欢呼、加油”的意思。

拔根旗(ensigh uproot)

原型:胡萝卜

他的中文名应该是错误翻译。ensigh在这里应该指“少尉”(参见萝卜登中尉),而不是旗帜。

他的能力来自于“uproot",即连根拔起,暗示其能够移动植物和僵尸。

他的介绍和能力发动动画中的拖拉机,其实是玩了“牵引光束”的双关梗。"tractor beam"牵引光束一词中包含一个“tractor”,即拖拉机。

草菇(button mushroom)

原型:双孢蘑菇(Agaricus bisporus)

她的名字是双孢蘑菇的英文俗名“纽扣菇”,而在翻译时则使用了双孢蘑菇的中文俗名“草菇”(不过中文正式名的草菇另有所指)

她的外形和英文介绍都出现了纽扣,这是来源于她名字中的“button”

莓果轰击(berry blast )

原型:莓果们

可见的莓果有樱桃、蓝莓、草莓和葡萄。

它的名字非常直白,没有讲的必要…

它的介绍表现了它的能力和现实中莓果的营养价值高。

健身菇(buff-shroom)

原型:反正是伞菌

原型不明。

Buff有形容一个人肌肉很多的意思,至于shroom就是蘑菇的经典后缀了。

小种子(seeding)

原型:?

名字就是指幼苗。

他的介绍表现了他的能力。

电击杏(Zapricot)

原型:杏(Prunus armeniaca)

他的名字是zap(电击)+apricot(杏),一个是他的攻击方式,另一个是他的原型。

他的介绍玩了“shocked ”一词的双关梗,一个是“惊讶",另一个是“触电"

专栏里提到的链接:https://tieba.baidu.com/p/7884032362?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.26.3.0&st=1660265821&is_video=false&unique=4A66D262E9121A0B5726E50DC1A643F8


https://tieba.baidu.com/p/7915916370?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.26.3.0&st=1660265827&is_video=false&unique=0D6D0657E43ACC405CE81ED849E927A4


参考资料:百度百科、维基百科、中国植物志、城市词典、谷歌翻译、牛津词典

【pvzh植物原型大起底】守卫超能力、爆花常见篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律