锡尔弗斯通赛道与银石赛道名称有无区别?
大家都看到了,上面这张图是silverstone的翻译。我找了大部分的视频,尤其是Drive to survive的。我看了不同UP主出处的Driver to survive系列视频其中大部分UP主的视频都把这个silverstone都翻成译成银石。但只有少数视频把它翻译成锡尔弗斯通。我还在看弹幕的时候,有些人在争这个银石以与锡尔弗斯通的翻名称问题。 其实啊,翻译成锡尔弗斯通与银石都对! 1.首先我讲银石赛道翻译正确的原因: 正确的原因:对于英语感兴趣的,英语不错的,专攻英语的人都知道silver (n.)银;银子 (adj.)银色的 ;stone(n.)石头。而 silverstone是这两个词的结合也就是和成词(属于形容词加名词的合成词)。因此,这两个单词组成的新词的翻译是银石(这也是silverstone circuit把circuit去掉后的官方名称。没去掉则把silverstone circuit 翻译成银石赛道)。Silverstone直译的话就是银色的石头。其实很多单词的合成词都是由两个不同单词的不同翻译结合在一块了,比如说Wildlife野生生物(野生的生物);Supermarket超级市场(超级的市场);blackboard黑板(黑色的板){标注:上文写的"野生的生物","超级的市场"和"黑色的板"都是与之相关单词的直译,但这些直译都不应用于翻译上而正确的翻译都是括号左边的,因此 silverstone直译虽然是银色的石头,但正确翻译是银石}这些都是典型的形容词加名词的合成词。当然咯,还有其他的合成方式有名词+名词的;名词+现在分词的;有名词+动词等的,在这就不过多展开了。 2.0现在讲我们翻译成锡尔弗斯通赛道也正确的原因: 这个原因其实很简单,把silverstone音译过来就是锡尔弗斯通。所以silverstone circuit又叫锡尔弗斯通赛道。还有一些地名是是既可以翻译又可以英译的比如说:意大利的佛罗伦萨这个地区又叫冷翡翠,徐志摩把它翻译为翡冷翠,英文名是Florence, 意大利语是Firenze 因此音译就成了佛罗伦萨。这可是意大利著名的城市之一。 2.1还有一个翻译成锡尔弗斯通赛道的原因: 那就是因为他这个赛道的地址就在英国-托斯特-锡尔弗斯通。 总结:silverstone circuit 翻译成银石赛道和锡尔弗斯通赛道都是正确,只是翻译成银石赛道更为官方而已。