【经验分享】从事个人翻译的几点心得

不知不觉利用闲暇时间做LGR翻译已经接近四年了,在期间积累了一些经验,在此与大家分享,希望能帮助到希望或正在参与翻译工作的YTB搬运工!最后向帮助过我的朋友(尤其是“The8BitGuy中国粉丝群”中的好几位大佬)表示衷心的感谢!
零、总纲
1、不懂就查,查不到就问
2、做好疑点的标记
3、得不到明确结果绝不投稿!
4、不能着急也不要放鸽子
一、前期
1、不要让原始错误误导后期翻译
(1)英文字幕有打字错误和听写错误吗?
(2)语音和文本不一致,是否为口误?
(3)作者有没有犯事实性错误?
对策:听力/Wikipedia/Google
2、英文字幕的整合是否合理?
(1)不宜过长或过短
// 过长影响阅读 过短影响理解
(2)尽量避免出现标点
// 问号、感叹号、省略号以外
// 标点影响阅读效率
(3)语法不宜太过复杂
// 否则增加理解难度和单句长度
(4) 一句话能表达清楚的尽量不要拆散
3、哪些地方需要注解?
(1)知识性(多为术语)
(2)文化背景(多为梗和俗语活用)
(3)说明存在的问题(如作者口误)
二、中期
1、有没有看错词?
// 如capable和compatible
2、对原文理解上是不是有问题?
(1)不清楚的短语和俗语/俚语查了吗?
// 如"scratch the ocean surface"--“冰山一角”
(2)文化背景了解与否?
// 如trenchcoat可以暗指黑帮
(3)有没有主观臆断和添油加醋?
对策:Urban Dictionary/Google/向别人请教
2、是否是常见词汇与短语的一词多义?
// 如"mean it"--"认真的", "没开玩笑"
3、关注上下文
// 否则容易出现时间先后错误/因果联系割裂
4、关注画面与背景内容
(1)纸盒上的字
(2)画面中网页内容
// 比如翻译成“上面写着”,画面上真的写着吗?
三、后期
1、检查信息点的完整性
// 如漏掉了某个具体指明的时间或金额
2、检查信息点的准确性
(1)重视句子结构,翻译后有没有出现“结构性省略”?
// 常常与句子整合不合理+不关注上下文+一词多义意识弱有关
// 如上下句间失去因果关系
(2)逻辑和时间先后上有没有问题?
(3)注意语音语调和语气,注意情感的丰富性与合理性
// 如分析一个看上去可有可无的问号起到了什么作用
## 四、压制前检查
1、打字错误?
(1)错字(拼音输入法的同音词/前后鼻音不分导致)
(2)少字(斟酌修改句子时多删导致)
2、语病?
(1)主谓不搭配
(2)语序不正常
(3)逻辑混乱
3、歧义?
(1)断句不同导致
(2)存在文化暗示导致
4、废话?
(1)语言习惯导致的连词等虚词有时可以不翻译
(2)翻译啰嗦使得句子结构复杂
对策:适时使用成语和以梗翻梗的办法,但切忌玩梗过度
5、字幕显示效果问题?
(1)内容溢出屏幕?
(2)缺字导致乱码?
(3)字太小看不清?
(4)文字在背景下不清晰?
(5)文字遮挡画面内容?
对策:调节字体样式(字体、大小、颜色、位置);再次修整句子长度;长注释分开显示
6、版权问题?
(1)注明出处与否?
(2)原作者的态度是同意、默许还是反对?
(3)国内是否存在官方授权的字幕组?
(4)制作人员名单是否少人或打错字?
五、压制后检查
1、码率太高或太低?
// 太高被二压 太低不清晰
2、ffmpeg压制参数有误?
// 容易出现元数据错误,上传后无法横屏显示
3、作者说明和搬运地址有没有复制错误?
4、是否有需要转存到国内网盘的的文件资料?
后记、关于态度
1、踏实做喜欢的事
2、一心一意,全心全意
3、“三人行,则必有我师”
4、“闻道有先后,术业有专攻”
5、不要为错误伤心,但绝不能忽视犯过的错误
6、清楚自己做了什么,别人为自己做了什么,学会反省、总结和感恩,不要苛求于人
7、秉持开源精神
8、帮助别人和自我提升才是从事爱好最大的财富
如果我的经验能帮到你,我将备感荣幸!

