失礼します 和 失礼しました
「失礼しました」是「失礼します」的过去形式。

所以当描述过去的事情的时候要用「失礼しました」,
而描述现在或者固定用法的时候就要用「失礼します」。
也就是说,当你已经做了“失礼”的事情的时候,就要说:「失礼しました」;
而如果你还没有做“失礼”的事情,正要开始做的话,就要说:「失礼します」。
比方说:
进入别人的房间时要说「失礼します」,表示打扰了;
走的时候说「失礼しました」表示我刚才打扰您了。
【是失礼不是失陪】
他人に接する際の心得をわきまえていないこと。礼儀に欠けること。また、そのさま。失敬。和他人交涉时未能理解心意,有所失礼,失敬。
「お先に失礼します」我先走了,我先告辞了 (失陪将要造成失礼)
「失礼します」可以用在进门的时候,表示打扰了,「失礼します」和「失礼しました」都可以用在离开的时候,表示我走了,但意味不一样。
「失礼します」和「失礼しました」的区别
按照我们学习的语法直接来考虑,「します」是现在时,而「ました」则是过去时。换一个角度来看的话,「します」有种“预定”的意思,「ました」则是“终了”的意思,具体怎么使用可以根据“失礼事情”发生的时间而定。也就是说,接下来要做“失礼的事情”了,就会使用「失礼します」,而“失礼的事情做完了”则可以使用「失礼しました」。
「失礼します」和「失礼しました」的使用
结合具体的场景,试着想想用哪个表达方式比较合适吧。
▲会社から退社するとき(下班)
结束了一天的工作,离开公司时会说「失礼します」。应该不会有人说「失礼しました」吧。
这里使用「します」是因为“接下来要做失礼的事”,而「失礼」是指回家这个行为。如今的时代一到点就赶紧下班大概也无可厚非。身边的人都在工作,而自己要准备离开时不会使用「しました」,如果非要用的话,大概也是在后来聊到今天的事时会用到吧。
▲職員室への入室退室の場合(出入办公室)
学生在出入办公室时,不管是进门还是出门都应该会用“失礼”。对于学生来说,办公室是老师的领域,进去时应该说「失礼します」,出门时应该说「失礼しました」。
这里说的失礼是指打扰老师的工作、占老师时间为己用。而且在出门时,表示做完失礼的事了,也就变为了「失礼しました」。
▲(拜访出入居家场合)
完全对应地「お邪魔します」和「お邪魔しました」进门和离开时的打扰了,我(们)来了,(将要)打扰了,和 我(们)走了,今天打搅了(打扰过了)。
▲面接で入室退室する場合(面试)
在出入面试考场时,和刚才说的出入办公室的用法可以相同使用,即进入用「失礼します」,出门用「失礼しました」。但是从其他角度来讲,正确的用法不仅仅是刚才的一种。也就是说在进入面试考场面试以外,应考虑「面接をしていただく」(我请求来面试)这种情况。这种情况下,除了进门的「失礼します」,在出门时也会用到「ありがとうございました」。

“失礼”在《デジタル大辞泉》中有如下解释:
▲[名・形動](スル)
1 他人に接する際の心得をわきまえていないこと。礼儀に欠けること。また、そのさま。失敬。
译:和他人交涉时未能理解心意,有所失礼,失敬。
例:「失礼なやつ」「先日は失礼しました」
2 他人のもとを立ち去ることのていねいな言い方。
译:离开时郑重的说法。
例:「お先に失礼します」
▲[感]軽く謝るとき、人に何かたずねたり頼んだりするとき、また人と別れるときなどのあいさつの言葉。
译:在稍作道歉、拜托他人和告别等场合下使用的寒暄语。
例:「失礼、ちょっと前を通してくださいませんか」「また近いうちに会おう、では失礼」。
商务礼仪中的「失礼します」
「失礼します(いたします)」の意味
使用「失礼します」的场合通常为出入房间、请求办事和沟通交涉等情况,往往在说话办事之前使用。除此之外,在对长辈和上司使用时,也会加上富有敬语意思的「いたす」,变为「失礼いたします」这个郑重的表现方式。
例如在进入房间和离开房间时可以使用「失礼します・失礼しました」,因为这对在房间里的人来说是一种「お邪魔します・お邪魔しました」(打扰,添麻烦)的心情,在这同时使用「失礼します・失礼しました」也是对房间本身的一种敬意。
另外,在和别人搭话时也会使用「失礼します。少々お時間をいただいてもよろしいでしょうか」这样的表现方式。对于「これから相手に時間を割いてもらう」(我占用您的时间了)包含一种「こちらは申し訳なく思っています」(我很是抱歉)的感情。
比起「お邪魔します」和「すいません」使用「失礼します」让人感觉郑重,需要强调语气时也可以使用「失礼いたします」,当然这要根据对方的不同而进行选择。

「失礼します」是在电子邮件中常见的用语,使用的方式大概分为三种,即“文头”“文中”“文末”,他们各自蕴含着不同的意义。
在文头使用的场合通常为寒暄、问候。在进行商务交涉最基本直接的手段莫过于发电子邮件了,但邮件这种交涉手段需要对方阅读,可能是浪费了他的时间(読むという時間を頂戴する),所以往往在邮件的开头添加使用「失礼します」。
・メールにて失礼します。
・突然のご連絡失礼します。
・お忙しいところ失礼いたします。
而在文中出现的情况多包含道歉、谢罪的意义。主要是对过去发生的事情感到抱歉而使用「失礼しました」。
・このたびは大変失礼いたしました。
・お手を煩わせてしまい失礼しました。
・ご迷惑をおかけしてしまい大変失礼いたしました。
在文末使用是一种结束、总结(結び、締め)的意义。例如「それでは失礼いたします」和在文头介绍过的「まずはメールにて失礼します」也可以在文末使用。