约翰福音2:11-16
11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2:11 这是耶稣所行的头一件神迹、是在加利利的迦拿行的、显出他的荣耀来.他的门徒就信他了。
2:11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
Ταύτην = this 这事
ἐποίησεν = he did 他做了
ἀρχὴν = first 第一
τῶν σημείων = of the miracles 神迹的
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐν Κανὰ = in Cana 在迦拿
τῆς Γαλιλαίας = of the Galilee 加利利的
καὶ = and 而
ἐφανέρωσεν = it showed 它显现了
τὴν δόξαν = the glory 那荣耀
αὐτοῦ = his 他的
καὶ = and 而
ἐπίστευσαν = they believed 他们信
εἰς = into 进入
αὐτὸν = him 他
οἱ μαθηταὶ = the disciples 那门徒
αὐτοῦ = his 他的
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
2:12 这事以后、耶稣与他的母亲弟兄和门徒、都下迦百农去.在那里住了不多几日。
2:12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
Μετὰ = after 在……之后
τοῦτο = this 这
κατέβη = he went down 他下去
εἰς Καφαρναοὺμ = into Capernaum 到迦百农
αὐτὸς = he 他自己
καὶ ἡ μήτηρ = and the mother 和那母亲
αὐτοῦ = his 他的
καὶ = and 和
οἱ ἀδελφοὶ = the brothers 那兄弟
[αὐτοῦ] = his 他的
καὶ = and 和
οἱ μαθηταὶ = the disciples 那门徒
αὐτοῦ = his 他的
καὶ = and 而
ἐκεῖ = there 那里
ἔμειναν = they remained 他们停留了
οὐ = not 不
πολλὰς = many 很多
ἡμέρας = days 日子
13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
2:13 犹太人的逾越节近了、耶稣就上耶路撒冷去。
2:13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
Καὶ = and 而
ἐγγὺς = near 近了
ἦν = it was 它是
τὸ πάσχα = the Passover 那逾越节
τῶν Ἰουδαίων = of the Jews 犹太人的
καὶ = and 而
ἀνέβη = he went up 他上去
εἰς = into 到了
Ἱεροσόλυμα = Jerusalem 耶路撒冷
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
2:14 看见殿里有卖牛羊鸽子的、并有兑换银钱的人、坐在那里.
2:14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
καὶ = and 而
εὗρεν = he found 他找到
ἐν τῷ ἱερῷ = in the temple 在那圣殿里
τοὺς πωλοῦντας = the ones who were selling 那些买……的人
βόας = cows 牛
καὶ πρόβατα = and sheep 和羊
καὶ περιστερὰς = and doves 和鸽子
καὶ τοὺς κερματιστὰς = and the exchanging money 和那些兑换钱的人
καθημένους = sitting 坐着
15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
2:15 耶稣就拿绳子作成鞭子、把牛羊都赶出殿去.倒出兑换银钱之人的银钱、推翻他们的桌子。
2:15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
καὶ = and 而
ποιήσας = having made 做了
φραγέλλιον = whip 鞭子
ἐκ σχοινίων = out of cords 从绳子
πάντας = all 所有
ἐξέβαλεν = he drove out 他赶出去
ἐκ τοῦ ἱεροῦ = out of the temple 从那圣殿
τά = the 那些
τε = both 既有
πρόβατα = sheep 羊
καὶ = and 也有
τοὺς βόας = the cows 那牛
καὶ = and 和
τῶν κολλυβιστῶν = of the exchanging money 兑换银钱的人的
ἐξέχεεν = he flowed out 他流出
τὸ κέρμα = the coin 那钱币
καὶ = and 而
τὰς τραπέζας = the tables 那些桌子
ἀνέτρεψεν = he overthrew 他掀翻了
16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
2:16 又对卖鸽子的说、把这些东西拿去.不要将我父的殿、当作买卖的地方。
καὶ = and 而
τοῖς = to the 对那些
τὰς περιστερὰς = the doves 那鸽子
πωλοῦσιν = selling 买……的人
εἶπεν = he said 他说
Ἄρατε =
ταῦτα = these 这些东西
ἐντεῦθεν = from here 从这里
μὴ = not 不
ποιεῖτε = you shall make 你们当做
τὸν οἶκον = the house 那房子
τοῦ πατρός = of the father 父的
μου = my 我的
οἶκον = house 房子
ἐμπορίου = of market 市场的