贝多芬_致希望 (An die Hoffnung, op. 32, op.94

致希望 An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格
(Christoph August Tiedge)词
路特维希·凡·贝多芬
(Ludwig van Beethoven)曲
严宝瑜译
译者说明
《致希望》是贝多芬为他热恋着的约瑟菲娜·布隆斯维克谱写的一首爱情歌曲,表达了他对因爱情无望而悲伤的伯爵小姐的安慰和鼓励。1805年出版,编号为op.32。歌曲和钢琴伴奏中上行的分解和弦表达了希望的信号,此曲是一个分节歌曲,但每节的曲调有较小的变动。此曲在1813年重新改写,歌词的最前面,加了一段有宗教意味的诗节,歌曲编号为op.94。
歌词译文(德中对照)
致希望
An die Hoffnung ①
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格词
Text: Christoph August Tiedge
路特维希·凡·贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第32号第一次配曲,1805年作
op. 32, Erste Vertonung,1805
严宝瑜译
Die du so gern in heilgen Nächten feierst,
希望是神圣之夜的亲密伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält,
那痛苦在折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daß dort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn,längst verhallt,
如果爱情的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已沉默,
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果在那枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事的人寂寞地坐着,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert,
依傍着埋葬骨灰罐的坟墓,
Und, von der Mitternacht umschauert,
在深夜哭泣,那么,你走来吧!
Sich auf versunkne Urnen stützt.
请给哀伤者以希望和勇气。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
悲痛者仰望苍天控诉命运,
Wenn scheidend über seinen Tagen
看见照亮他生命最后的阳光
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laß ihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
致希望
An die Hoffnung ②
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格词
Text: Christoph August Tiedge
路特维希·凡·贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号第二次配曲,1815年作
op.94, Zweite Vertonung,1815
严宝瑜译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daß dort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidend über seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laß ihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳。
① 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.69)。
② 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.83)。
五线谱







