欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

入门干货贴 | 医学翻译技巧类常见 Q&A,一文解答~

2023-04-05 15:31 作者:卢娜医学翻译  | 我要投稿






点击上方蓝字关注我们


医学翻译常见问题及应对方法

翻译的标准同样也适用于医学翻译!

如理解准确,表达符合中文习惯,用语专业规范(准确,流畅,规范)  







1. 长句理解





Q 难点:

句子成分多,结构复杂,难以断句




A 应对:

  • 第一步,找出句子主干 

  • 第二步,分清其它部分与句子主干的关系,理解全句  


举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.  


举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.  


翻译时要注意找出句子的核心词 

如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三个名词,最核心的词是impact,所以译文结构一定是“尤其是......的影响”   







2. 词语理解  



Q 难点:

有些日常用词在医学领域有特定意思;有些词用法很多,搭配不同的介词有不同含义。

A 应对:

不熟悉的词一定要查字典,包括查词义和用法。 




查词义 

举例:control  对照 



查用法


词典使用:日常词汇用灵格斯(推荐用牛津高阶),医学专业词汇用新编全医药学大辞典  







表达符合中文习惯  





Q 难点:

  1. 句子主干的修饰成分多;

  2. 逻辑顺序与中文不一致;

  3. 表达习惯不一致





A 应对:

  1. 断句

  2. 语序调整

  3. 灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译  



1. 断句

举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.

参考译文:长期的经验和专业知识表明,把6分钟步行距离作为一个独立的标准去衡量疗效,其相关性有待斟酌。 


2. 语序调整 

举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.

参考译文:至临床恶化时间与病人的预后关联性很强,所以可以考虑用它来评估PAH治疗的有效性,特别是治疗对疾病进展的影响方面,尽管它与其他的终点也无线性关联。 


3.灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译 

举例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  

参考译文:临床医师、患者和监管人员的需求各不相同,这给制定相关性强、有意义且实用的测量方法带来了挑战。 

Represent a challenge  贴字面译:代表一项挑战。这样不符合中文用语习惯,可以灵活译为:给......带来了挑战。  




Q 难点:

专业医学用语要想翻译的专业规范,相关医药知识背景和经验累积是必备的。

初期在这方面欠缺的时候,有两个方法可以弥补:

一是有效地使用词典和搜索引擎,

二是查阅平行文本。

但是,这两个方法都只是辅助的技巧,用语规范最终还是要靠知识背景和经验。 


A 应对:

1. 有效地使用词典和搜索引擎

在缺乏相关知识背景的情况下,无法直接判断某些词是否属于术语,或是有规范译法,因此在翻译时需要保持一定的敏感。有些词虽然是日常用语,但如果在医学文献中反复出现,则很可能是专业术语,或是有规范译法,这时一定要查证。


如Progression一词,在医学文献中经常出现,且常与disease连用,这时应考虑disease progression是否为专业术语,在医学里是否有规范的译法。这里有一个技巧,不要单独查每个词,直接查该词组,如果是术语,词典里一定会有注解。 


对于一些比较新的医学术语,词典里也许查不到,这时需要借助搜索引擎的帮忙。如IPAH一词,在词典中查不到,可以在google里搜索该词。这里也有一个技巧,搜索最好采用“英文+中文”的方式,“中文”是指该词的译文中你比较确定的会出现的中文。


如IPAH一词的译文,你确定一定会出现“肺动脉高压”,因此使用“IPAH+肺动脉高压”关键词搜索。再比如disease progression,可以使用“disease progression+疾病”来搜索。 


对查证的结果要有一个判断,这主要是因为网络信息包容性大,很多信息不够权威,其实很多网络词典的注解也是不够规范的,有些词查出来的译法可能会不止一种,所以对查证是否结果要有一个判断。主要方法有:看解释的出处是否权威;看哪种译法出现的次数更多。 


总结一下,基本步骤是:

  1. 怀疑——对一些词,如反复出现的词或字面意思看不懂的词保持敏感,怀疑其是否有专业译法;

  2. 查证——通过词典或搜索引擎查证。

  3. 做出判断——判断哪种译法更规范。 




2. 查阅平行文本 

平行文本是指与所翻译文章属于同一领域、同一类型的其它文章,一般是查阅目标语文本(如英翻中时,查阅中文平行文本)。查阅平行文本的目的有两个:一是了解该领域相关背景知识,了解该领域常用术语;二是模仿该种类型文章的用语风格。 

 根据我个人的经验,这两个方法在实际使用时需要很好的耐心,因为这两个方法都费时费力,而且很多时候即使用了这些方法也未必能做到用语专业规范。由此可见,这些只是缺乏背景知识时的补救办法,要想真正做到用语专业规范,必须具备相关领域的背景知识和经验。




附录:灵格斯软件说明

灵格斯软件是一个词典使用平台,通过这个软件平台可以使用各种各样的词典,包括已出版纸质字典的电子版(推荐使用牛津高阶),和各种类型的网络词典(推荐使用网络释义和google网络定义)。查常用词汇时,可以使用牛津高阶;查专业医学词汇时,优先使用新编全医药学大辞典,如查不到,可用灵格斯的网络词典。这三种词典的权威性依次为:已出版纸质字典>新编全医药学大辞典>网络词典


此外Luna还推荐欧路词典,戳链接可看详细介绍↓

如何有效双语阅读?中英阅读app推荐 阅读体验大提升!

以及DeepL,是我比较推荐的网络词典↓

学习工具 | 语境查词神器!基于1亿份翻译生成的词典,真的不来试试?






近期值得看的推送都总结在这里啦!戳

  • 【重磅岗位】复星集团招聘口笔译全职/本科即可/35-55k 待遇好!

  • 网上冲浪也能赚美元?盘点下非翻译类的英语兼职工作!

  • 出海翻译不得不知的网站:TranslatorsCafé!(附近期翻译兼职机会)

  • 职业技能 | 自由译者如何开发票 ?附小白级手把手教程!

  • 笔译必看 | 你所不了解的MTPE(机器翻译译后编辑):什么是FPE/LPE?

  • 医学基础知识训练 | 免疫系统(完整版中英双语)

  • 快来查收你的2022年度翻译礼包!










About Me

Hi,这里是卢娜 :)

医学本科+翻译硕士。医学翻译经验丰富,中国知网医学翻译受聘专家。从业经历:全国4A级医药类非政府组织国际部 →SDL译员 in house →自由译员。


获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家、世界卫生组织WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。


长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。













语言让我们聚集于此,了解这个世界更多。微博/公众号/小红书 @卢娜医学翻译。

工作/商务请联系 lychenwork@foxmail.com(直接发送翻译或合作内容至邮箱,将于24小时内回复)

入门干货贴 | 医学翻译技巧类常见 Q&A,一文解答~的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律