欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

被囚王子与十三合一与传说再现之物语-01

2023-05-08 13:38 作者:徐一特  | 我要投稿


02:10 应为“第一个是王 第二个也是王(以此类推)”

原文“一に王、二に王、三、四が王で、五にも王”是在排顺序,相当于:第一是什么?王。第二是什么?王。第三第四是什么?还是王。

不是谁变成王的意思。

02:15 应为“登上了不同巅峰的(精通了不同领域)英杰”

原文“異なる高みを極めし英傑”,"高み"是“顶峰,高处”,没有“高度”的意思,所以不是“高度不同”。强调的是“精通了不同领域”。

02:38 应为“为人民而团结”,意思完全反了

原文“不倶戴天の仲なれど、民のため今、交わらん”是日语古文风的句子,“なれど”和“ん”都是古日语的用法,特别是“ん”,按照现代日语去套就会变成“不团结”,然而意思是“会团结”。“不团结”也不符合上下文。

02:46 编剧为了怕小孩子听不懂,特意借剧中人物之口将上一句古文解释了一遍。

然并卵,看来翻译还是没有对“不交”产生违和感。

02:55 这里图中翻译是对的 我貌似翻反了 向大家谢罪

03:39 这个人的名字前两个字其实是“デズ”(dezu),所以更准确的音译应该是“迭兹”

然并卵,我一开始定下人名的时候也阴差阳错地翻译成了“迭斯”,只能沿用到现在, 向大家谢罪

我音译的原则是,不要顾忌所谓中文好不好听,只要中文有这样的字,就尽量选择贴近原发音的字(当然这是个复杂的问题,有原则就有例外,还有约定俗成)

被囚王子与十三合一与传说再现之物语-01的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律