欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Délai / delay

2023-08-12 18:50 作者:danw15  | 我要投稿



        法语的”délai”和英语的“delay”都和时间,和“最后期限”有关。但两个词的意思完全不同 ! 先说一个误用的例子:

        法国某机场因大雾关闭后,航空公司贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。(When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”.)

        看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。



        原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然地把“délai”直接翻成了“delay”!

        看来,英语“delay”对于法国人来说,也是个“假朋友”呀。(^v^)

        为了形象地说明”délai”和 “delay”的区别, 我特地画了张图:


        看明白了吗?不懂没关系,听我给你慢慢讲来。(^v^)

        法语的“délais”意思是“完成任务的期限”(temps accordé pour faire une chose),就是上图“左边”的时间,在“红线”之前,例如:

Il faut faire sa déclaration d’ impôt dans un délai de trente jours.
You have to make your income tax return within thirty days.
应该在30日之内申报个人所得税.
(不是说可以拖延30天哟, 过期限一天都要重罚你的! ^v^)

Les merchandises vous seront livrées dan les délais fixés.
The goods will be delivered to you within the time agreed.
货物将在商定的期限内送到你处。


Renvoyez ces papiers avant l’expiration du délai.
Send the papers back before the time limit /the deadline expires.
请在最后期限之前将文件送回。

Des délais successifs leur furent accordés pour leur permettre de compléter le dossier.
They were allowed further extensions (of time) to enable them to complete the file.
又给了他们多次宽限,以便他们能凑齐全部资料。


        

        有时,在广告中可以看到“délais rapides”, 意思是“很快就可以完工,交活儿”(The job can be done in a short period.) 广告中还有“délais respectés”这样的词语,意思是“会按照商定的期限交活儿”。(We will keep to the time agreed.)


        另一方面,英语的“delay”大家都很熟悉啦——“延误,耽搁”,就是上面箭头图“右边”的时间,在“红线”之后,一般要译为法语的“retard”:

Please excuse the delay. We were held up by a last-minute customer.
Veuillez nous excuser du retard.  Nous avons été retunus par un client de dernière minute.
真抱歉,我们来晚了。刚要出门,却来了个顾客。

Serious delays are expected on the A30.
On prévoit de sérieux ralendissements sur la Nationale 4.
预计4号高速公路上会有严重的堵车。


        英语的“delay” 可以用作动词,意思也是“延误,耽搁”。法语里也有个“délayer”,它们是同样的意思吗?

delay = ?= délayer

        答案是否定的。

        法语的“délayer”,意思是“稀释”,或“加水,加液体”,如:和面时,在面粉里加水。

        Délayer is not "to delay", but to thin (paint), or in cooking, to mix (flour with water, etc.).

        千万别搞混了哦。


最后,再总结一下:

 

        法语中的"délai"指最后期限之前的那段时间,在这段时间之内, 必须做完工作(任务)。

        而英语的"delay"(延误)则指“过了期限之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”。  (“Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline.)

        还记得前面那张图吗?


        但是,法语的“sans délai”和英语的“without delay”意思都是“马上,毫不耽搁”。为什么一样呢?

        看看上面那个箭头图就明白了:当“期限”两端的“délai”和“delay”的值减小到“”,两个意义自然就重合了:

sans délai = without delay



好了,关于“ délai” 和 “ delay”这一对“假朋友”,你是否都明白了呢?


最后,请大家回答几个问题:

1. 请将下面这个句子翻译成汉语(或英语):

Vous pouvez compter sur nos délais.(答案附后)

2. 请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)


A. Délais rapides.                                     1. As soon as possible.

B. Dans les meilleurs délais.                    2. payable within a period of eight days.

C. à payer dans un délai de huit jours.     3. Without delay.

D. Sans délai.                                            4. The job can be done in a short period.



1.参考答案:请放心,我们会按时完工的。/ 我们会守时的,请相信我们。

You can rely on our keeping to the time schedule.

可不要翻译为:“您可以指望我们耽搁”哦!

(实际上,法国人不太守时吧? ^v^)

 

2.参考答案: A.4  B.1  C.2  D.3


Délai / delay的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律